Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5341 (1) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5341 (1) - ページ 1

ページ: 1

翻刻

女三の宮はしゅしゃくゐんの 御娘也かしは木の衛門ほのかに なれそめまいらせてのち かのみやにねこの有けるを 見てかしは木の 歌に こひ  わた【「ふ」とあるところ】る人の   かたみと手ならせはなれよ    なにとて     なくねなるらん

現代語訳

女三の宮は朱雀院の御娘である。柏木の衛門督がひそかにお慕い申し上げるようになった後、その宮に猫がいるのを見て、柏木が歌を詠んだ。 恋しく思う人の形見として手に馴らしているのなら、なぜ離れてしまうのか。どうしてこのように鳴く声になるのだろうか。

英語訳

The Third Princess was the daughter of the Suzaku Retired Emperor. After Kashiwagi, the Lieutenant General of the Right, had secretly begun to court her, he saw a cat that belonged to the princess and composed this poem: If you are meant to be cherished as a keepsake of the one I love, why do you flee from me? Why do you cry with such a voice?