みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

浅間山砂降曰 - 翻刻

浅間山砂降曰 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

折れ田畑爰に押埋し事なれば作毛者云に及ばす 唯平地之如く成りにけり扨白灰は遠国|波(は)【左ルビ:ナミ】濤(タウ)【左ルビ:オゝナミ】数百 里の浦【文字「裏」の上から「浦」と赤書】迄降 ̄ルト云其中に龍の毛迚長 ̄サ壱尺五六寸或は 老人 ̄ノ曰金之龍の毛にあらず是氷朽毛と云物也至て深(ミ)山 の陰気|凝(コル)は所に岩に生ずる物なり去によつて其毛 和かつて引にたよりなしといふ砂の降る事は東は戸田川 辺迄西は沓掛ゟ拾町程手前凡三拾五里横幅南は小 門北は大間と凡拾弐三里程や《割書:私に白東南え雲たなひき下総常陸|鹿島の辺まで奥州会津迄降しと聞積る》 江府は灰少〻彼毛まじり降 ̄ルト云伊香保沼田草津下仁田 榛名山は少しもふらぬよし申傳ふ又一説に榛名山既に大鳥 居迄砂降り来ると一山の社家抽 ̄テ_二丹誠 ̄ヲ_一祈りければ雨の 降りて砂一粒もふらず彼焼岩火石|滴(シタゝル)る水如く激(ミク)れ掛り 燃湯泥をなし八日の己の刻計りに浅間はさく也白根山夜 鳴子万座蔵原山諸山の泥一時に湧出大山の如くに押 出し吾妻川刀祢川筋其通所の村里押崩じ押抜て 通る事なれば何かは以(モツ)てたまるべき人民は云に及はず牛 馬六畜|悉(コト〳〵)【上部に修正した文字あり】流れ溺(オホ)れ死する事かぞふるに遑(イトマ)あらず 彼泥八日の暮 ̄レ前ははや中瀬近く迄来りける矢の走るよりは 急なり彼所の者の物語を聞ば火石壱丈又は弐丈三丈 位之石も有てかれとどまる時は水瀬は強しあとより小石 を押熟火石よりは落懸り火石は水を吹し故其響き 百里の外迄聞へしといふ材木死骸弥〻上に重りて

現代語訳

(草木は枝が)折れ、田畑はここに押し埋められてしまったので、作物はいうまでもなく、ただ平地のようになってしまった。さて、白い灰は遠国へ、波濤(大波)のごとく数百里の浦(海岸)まで降ったという。その中に「龍の毛」とて、長さ一尺五六寸のものがあった。ある老人が言うには、「金の龍の毛ではなく、これは氷朽毛(ひょうきゅうもう)という物である。極めて深い山の陰気が凝る場所に、岩に生ずる物である。それゆえ、その毛は柔らかく、引っ張っても頼りがない」という。 砂の降った範囲は、東は戸田川辺まで、西は沓掛より十町ほど手前、およそ三十五里、横幅は南は小門、北は大間でおよそ十二、三里ほどか。(私見では、東南へ雲がたなびき、下総・常陸・鹿島の辺りまで、また奥州会津まで降ったと聞き及んでいる。) 江戸(江府)では灰が少々、かの毛が混じって降ったという。伊香保・沼田・草津・下仁田・榛名山は少しも降らなかったと伝え聞く。また一説によれば、榛名山にはすでに大鳥居まで砂が降りかかってきたので、その山の社家が特に丹誠を込めて祈ったところ、雨が降って砂は一粒も降らず、かの焼け岩・火石から滴る水のように激しく掛かり、燃えたぎる泥となった。 八日の己の刻(午前十時頃)ばかりに浅間山が裂けた。白根山・鳴子・万座・蔵原山、諸山の泥が一時に湧き出し、大山のごとく押し出して、吾妻川・刀祢川筋、その通る所の村里を押し崩し、押し抜いて通るのであるから、何をもってたまることができようか。人民はいうに及ばず、牛・馬・六畜(家畜)ことごとく流れ溺れ死ぬこと、数えるいとまもない。 かの泥は八日の暮れ前には、はや中瀬近くまで来ており、矢の走るよりも急であった。かの所の者の物語を聞けば、火石は一丈、または二丈・三丈ほどの大きさのものもあって、それがとどまる時は水の瀬は強く、後ろから小石を押し流し、熟した火石よりは(さらに)落ちかかり、火石は水を吹き出したので、その響きは百里の外まで聞こえたという。材木・死骸はいよいよ(川の)上に重なり積もって——

英語訳

(The branches of trees and grasses broke,) and the fields were buried under all of this, so that crops went without saying — everything had become as flat as open ground. Now, the white ash fell like great waves upon distant provinces, reaching shores hundreds of ri away. Among the ash were found things called "dragon's hair" (ryū no ke), measuring one shaku five or six sun in length. An old man explained: "These are not hairs of a golden dragon; they are things called hyōkyūmō (ice-decay hair). They are substances that grow on rocks in places deep in the mountains where the yin energy condenses. Therefore, these hairs are soft and have no resilience when pulled." The area over which the sand fell extended eastward to the vicinity of the Toda River, and westward to about ten chō before Kutsukake — approximately thirty-five ri in length — and about twelve to thirteen ri in width from Kokado in the south to Ōma in the north. (In my own estimation, clouds trailed toward the southeast, and I have heard and believe that ash fell as far as Shimōsa, Hitachi, and the Kashima area, and even as far as Aizu in Ōshū.) In Edo (the capital), a small amount of ash fell mixed with those hair-like substances. It is said that Ikaho, Numata, Kusatsu, Shimonita, and Mt. Haruna received no ash at all. However, according to another account, when sand began falling as far as the great torii gate of Mt. Haruna, the shrine priests of that mountain prayed with utmost sincerity, and as a result, rain fell and not a single grain of sand came down. Instead, water dripped from the burning rocks and fire-stones with great force, creating a flow of scalding mud. At around the hour of Mi (己, approximately 9–10 a.m.) on the 8th day, Mt. Asama split open. The mud from Mt. Shirane, Naruko, Manza, Mt. Kurahara, and the surrounding mountains all surged forth at once, pushing out like great mountains, crushing and sweeping through the villages along the Agatsuma River and the Tone River. Nothing could stand in its way. Not only the people but all cattle, horses, and livestock were swept away and drowned — too many to count. The mudflow reached near Nakase before dark on the 8th, moving faster than a flying arrow. As told by those who were there: fire-stones one jō, or even two to three jō in size came down, and when they stopped, the current of water grew stronger; small stones were pushed along behind them, falling after the larger fire-stones; and since the fire-stones blasted out water, the sound of this was said to be heard a hundred ri away. Timber and corpses piled up one on top of another upon the water—