翻刻
蓋(フタ)をなし舫舟(ハウセン)【左ルビ:フネブタ】は陸(クガ)にのぼり炎は天を掠(カス)め忽熱湯
に涌返り人畜是がために死 ̄ス恐しとも悲(カナシ)し共云に詞も
とじま〻ず
〇なきかずの芫のみとふ身の果は浮つ沈みつ末は
あしなみ
昔寛文十年庚戌八月かゝる例(レイ)【左ルビ:スサマシ】ありていふ其後寛保|例(レイ)【左ルビ:イツモタメシ】
二戌年閏東大水其外變ありといへ共かゝるためしは
前代未聞の稀る也
一爰に大麻生村の何某草津入湯之折から七日の半
かゝり二三丁程出らはとある峯に登り邃に浅間
の方を見上れば麓ゟ猛火を吹て築立たるごとく
みへければ大勢のもの驚きさわぎ誠に是は極|焦(シヤウ)の熱
地獄|親(シタシミタ)りに出来けんやとおぢ恐れぬものはなかりけり
然処【二条線で取り消した後書かれている】にある僧狂気して
〇善悪の染わけしらぬ浅間山科なき人も合る 怖(オワン)
怖れけん
と読けれは大勢いよ〳〵肝をなし左様の事煙と会
時によるべしととゞめければ
〇須弥山を我手にすへて眺(ナガ)む身の峯のほむらを
何恐るべきそれゟ旅宿へ戻り冷(レイ)【左ルビ:ヒヤス】汗(カン)【左ルビ:アセオ】をでて拭(ヌ)くひ
けれ明れば七日八日草津お立長野原へ懸り中ノ條へ
通迚行程二里計り足をとろになし思で〳〵処に
むかふゟ大勢十才に走り雲龍の如くに見へにけり
現代語訳
(泥流は)蓋をするように広がり、繋がれた舟は陸に乗り上げ、炎は天をかすめ、たちまち熱湯のように沸き返り、人も家畜もこのために死んだ。恐ろしいとも悲しいとも言葉に言い表せない。
〇(辞世の句):数知れぬ命が泡のように消えていく末路は、浮きつ沈みつ、やがて葦の波間に消えていくことよ。
昔、寛文十年庚戌(一六七〇年)の八月にも同様の恐ろしい出来事があったと言われる。その後、寛保二年戌年(一七四二年)の閏月に関東大水害など他にも変事があったと言うが、このような出来事は前代未聞の稀なことである。
一、ここに大麻生村の某(なにがし)が草津温泉に入湯していた折、七日の昼ごろ、二、三丁ほど外出して、ある峰に登り、遥かに浅間山の方向を見上げると、麓から猛火を吹き上げ、積み上げたようにそびえ立って見えたので、大勢の者が驚き騒ぎ、まさにこれは極焦(地獄の最も熱い部分)の熱地獄が身近に現れたのかと、恐れない者はいなかった。
そこにある僧が(半ば)狂乱した様子で、
〇(句):善悪の染め分けも知らぬ浅間山よ、何の科(とが)もない人も(火の中に)共に巻き込まれていくことの恐ろしいことよ。
と詠んだところ、大勢はいよいよ肝を冷やし、「そのようなことは(気持ちを)落ち着かせる時による」と(僧を)止めたところ、
〇(句):須弥山を我が手に載せて眺めるような境地の身にとって、峰の炎を何ぞ恐れることがあろうか。
それから旅宿に戻り、冷や汗をぬぐい、夜を明かした。翌朝七日(あるいは)八日に草津を出立し、長野原へかかり、中之条へと通りがかり、行程二里ほどのところで足がもつれるように(疲れながら)思い思いに歩いていると、向こうから大勢が十歳(十才)で走り来るのが、雲龍のように見えた。
英語訳
The mudflow spread like a lid covering everything; moored boats were lifted onto land, flames grazed the sky, and in an instant everything boiled up like scalding water, causing the deaths of both people and livestock. Words cannot express how terrifying and heartbreaking it was.
〇 (Verse): The fate of countless lives, disappearing like bubbles — floating and sinking, ultimately swept away among the waves of reeds.
It is said that a similarly terrifying event occurred in the eighth month of the tenth year of Kanbun (Kanoe-Inu year, 1670). After that, there were other calamities, such as the great flood in the Kantō region in the second year of Kanpō (Inu year, 1742), but events such as this one are unprecedented and exceedingly rare.
A certain person from the village of Ōasō was visiting the hot springs at Kusatsu for a bath when, around midday on the seventh day, he went out two or three chō and climbed a certain peak. Looking up toward Mt. Asama from there, he saw fierce flames shooting up from the foot of the mountain, towering as if piled up into the sky. The large crowd around him was seized with alarm, and there was not a person who was not terrified, thinking that the burning hell of the most extreme torment (gokushō no jigoku) had appeared right before their eyes.
There, a certain monk, in a state of apparent frenzy, recited:
〇 (Verse): O Mt. Asama, which knows not the difference between good and evil — how dreadful that even those without fault are engulfed together in its flames!
At this, the crowd became even more frightened, and they restrained the monk, saying "Such things depend on the state of mind at a time like this," whereupon he composed:
〇 (Verse): For one who surveys the world with Mt. Sumeru resting in the palm of his hand, why should the flames at the peak be feared at all?
After that, they returned to their lodgings, wiped away their cold sweat, and spent the night. When morning came — on the seventh or eighth day — they departed Kusatsu, passed through Naganohara, and continued toward Nakanojō. About two ri into their journey, their feet growing weary, each person walking lost in thought, they saw a great crowd rushing toward them from the opposite direction, appearing like clouds and dragons.