翻刻
くんしはいかりをうつさず
あやまちをふたゝひせず大次郎は
女郎にはふられねむさはねむし
うつら〴〵うちへ帰れば女ぼうも
あまりの子と故一 ̄トこと二ことのいゝすご
しが
かんしやくにあたつて
団十郎をおこす
〽おつとにむかつて口をすごすこゝな
タゝゝゝゝたわけものが
なんじごときが
いけんを
もちゆべきか
あゝつかもねへ《割書:引| 》
〽しやといふてあんまりじや
〳〵〳〵〳〵〳〵〳〵あんまりで
ござんすわいのふ
こちの日と
女ぼうまでが
やくしやの
せりふつけをいふから
いゝ
むすこ大吉
おさなこゝろに
おやぢが団十郎の
やふにみへる
ゆゑ
よろ
こぶ
現代語訳
君子は怒りを移さず
過ちを二度とせず。大次郎は
女郎には振られ、眠さは眠し
うとうとと家へ帰れば女房も
あまりの子ゆえ、一言二言の言い過ごし
しが
癇癪に当たって
団十郎を起こす
〽夫に向かって口を荒くするここな
たたたたた愚か者が
なんじごときが
意見を
用いるべきか
ああ使いものにならない《割書:引| 》
〽そうといってあまりじゃ
じゃじゃじゃじゃじゃ、あまりで
ございますわいの
この人と
女房までが
役者の
台詞付けを言うから
いい
息子大吉
幼心に
親父が団十郎の
ようにみえる
ゆえ
よろ
こぶ
英語訳
A gentleman does not transfer his anger
nor repeat his mistakes. Daijirō
was rejected by the courtesan, and drowsy with sleepiness,
dozily returned home where his wife too,
being such a character, after one or two harsh words
shiga
struck by a fit of anger
awakened Danjūrō
〽Speaking harshly toward her husband, here
Ta-ta-ta-ta-ta, you fool!
How could someone like you
have any opinion
worth listening to?
Ah, you're useless! 《Side note: Pull| 》
〽Even so, that's too much
ja-ja-ja-ja-ja, that's too much
indeed, my dear
this person
Even the wife
speaks with the delivery
of an actor
good
Their son Daikichi
in his childish mind
sees his father as
looking like Danjūrō
therefore
yoro
kobu