みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

浅間焼見聞實記 - 翻刻

浅間焼見聞實記 - ページ 2

ページ: 2

翻刻

みとりなる草の原も砂石かはらのことく青 葉の茂りぬる木々か枝も冬かれにひとし ひなくもりうすひの山のあなたより上つけの 国松井田安中のあたりまてもなをも深く 道を埋みぬれは馬や路のすゝの音も久しく なりやみかち人の往来さへとゝまり侍りぬまた吾 妻郡にては鳴音のみにて砂もふらすして其日計は 雲もはるなの山見へて里人はいとよろ こひ男女ともにをのが手わさにくれぬる 夜思ひもかけす浅間が嶽の頂より湧し 泥水なかれ出吾妻川えおしいたしぬれは 火と石のほのほにて泥水にへかへりかの川 添のむら〳〵民家あまた押ながし老も 若きもこは却て火輪水輪のやふれけるとや 思ひけん死る人〳〵もゝちのかすにも あまり侍りぬ人々川中よりたすけ

現代語訳

緑なる草の原も砂石瓦のようになり、青葉の茂った木々の枝も冬枯れのようになった。日暮れ雲り薄氷の山の向こうから上野国の松井田、安中のあたりまでも、なお深く道を埋めてしまったので、馬や駕籠の進む音も久しく止んでしまい、徒歩で行く人の往来さえも途絶えてしまった。 また吾妻郡では鳴る音だけで砂も降らずに、その日ばかりは雲も晴れて浅間山も見えて、里人はとても喜び、男女ともに自分の手仕事に暮れていた。 夜、思いもかけず浅間岳の頂から湧き出た泥水が流れ出て吾妻川へ押し寄せたので、火と石の炎で泥水が煮え返り、その川沿いの村々の民家を数多く押し流した。老いも若きも、これは却って火輪水輪が破れたのかと思ったであろうか。死んだ人々も百を超える数になった。人々は川の中から助け

英語訳

The green grasslands became like sand, stones, and tiles, and the branches of trees with lush green leaves became like winter withering. From beyond the mountains of Higurashi-gumori Usurai to the areas of Matsuida and Annaka in Kōzuke Province, the roads were deeply buried, so the sounds of horses and palanquins had long ceased, and even the coming and going of people on foot was interrupted. Also, in Agatsuma District, there was only the rumbling sound without falling sand, and on that day alone the clouds cleared and Mount Asama was visible, so the villagers were very pleased, and both men and women were occupied with their daily work until evening. At night, unexpectedly, muddy water that had gushed forth from the summit of Mount Asama flowed out and rushed into the Agatsuma River. The muddy water boiled and bubbled from the flames of fire and stones, sweeping away many houses in the villages along the river. Both old and young must have thought that the rings of fire and water had broken. The number of people who died exceeded one hundred. People were rescued from the river...