みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

天明三卯年七月 浅間山焼注進写 - 翻刻

天明三卯年七月 浅間山焼注進写 - ページ 13

ページ: 13

翻刻

  具累こな〳〵相成川一面に押流申候尤   人之死骸幷馬等是又切々に相成夥敷   流通り申候夜五ツ時過に相成流物相減夫ゟ   止り申候   右之通東葛󠄀西領金町村名主勘蔵   訴出申候      七月      上州桐生村 《割書:善右衛門|嘉兵衛》方より   江戸通弐丁目白木屋出見世紙店に而白木屋   庄右衛門方え至来之書状写左之通 一 当七月二日夜六ツ時頃信州浅間山鳴出シ砂少々   降り天赤ク黒く成朧月夜之如く同七日右   之通にて御座候処四ツ時頃ゟ泥雨之如くに降り   鳴音雷之如く八ツ時頃に至り地震之如く闇   甚敷面々家内に罷在候者十方に暮打刈【臥?】   或は念仏なと唱へ居申候 一 当所ゟ高崎へ拾里伊勢崎え五里前橋江七里         

現代語訳

道具類が粉々になって川一面に押し流されました。特に人の死骸や馬なども同様に切れ切れになって大量に流れ通っております。夜五つ時過ぎになって流れ物が減り、それから止まりました。 右の通り、東葛飾郡西領金町村名主勘蔵が訴え出ました。 七月 上州桐生村の善右衛門・嘉兵衛方より江戸通弐丁目白木屋出店紙店にて、白木屋庄右衛門方へ届いた書状の写しは左の通りです。 一、当七月二日夜六つ時頃、信州浅間山が鳴り出し、砂が少々降り、天が赤く黒くなり朧月夜のようになりました。同七日も右の通りでございましたが、四つ時頃から泥雨のように降り、鳴り音は雷のようで、八つ時頃に至り地震のように闇が甚だしく、皆々家内にいる者は途方に暮れて倒れ臥し、或いは念仏などを唱えておりました。 一、当所から高崎へ十里、伊勢崎へ五里、前橋へ七里

英語訳

Household goods were smashed to pieces and swept away across the entire river. In particular, human corpses and horses were also torn apart and flowed through in great numbers. After the fifth hour of the night (around 9 PM), the flowing debris decreased and then stopped. As reported above, Kanzō, the village headman of Kanamachi Village in the western territory of Higashikatsushika County, filed this report. July From Zenuemon and Kaheē of Kiryū Village in Jōshū Province, a copy of a letter that arrived at the Shirokiya paper shop branch on Edo-dōri 2-chōme, addressed to Shirokiya Shōuemon, reads as follows: Item 1: On the night of the 2nd day of this seventh month, around the sixth hour (midnight), Mount Asama in Shinshū Province began rumbling, sand fell lightly, the sky turned red and black like a hazy moonlit night. On the 7th day, the same conditions continued, but from around the fourth hour (10 AM), mud-like rain began falling, the rumbling sound was like thunder, and by the eighth hour (2 PM), it became as dark as during an earthquake. Everyone staying indoors was at their wit's end, some collapsed, while others chanted Buddhist prayers. Item 1: From this location, it is ten ri to Takasaki, five ri to Isesaki, and seven ri to Maebashi.