みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

天明三卯年七月 浅間山焼注進写 - 翻刻

天明三卯年七月 浅間山焼注進写 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

  立候大キ成名も有之由燃候石降候処手に   取見候得者甚かろく物に当り候得者砕   申候所々江降候灰砂之類は右焼石砕ケ候而   風筋へ吹散シ候と申候 一 浅間山焼候儀者偽無御座候又草津之温泉   吹出シ候か又ハゆかほの湯端崩候と申候   得共是は雑説之由に御座候此上之儀甚以   無心元殊之外取込有増書付差上申候委細之   義は□□□□□□申し上候以上       天明三卯年七月六日夜     六ツ半時江戸迄震動いたし     同七日八日灰ふる震動よつて     強ク九日夜ゟ相止み申候

現代語訳

立っている。大きなものもあるということである。燃えている石が降る場所で手に取って見ると、非常に軽く、物に当たると砕けてしまう。各所に降っている灰や砂の類は、この焼けた石が砕けたものが風によって吹き散らされたものだということである。 一 浅間山が噴火したことは間違いない。また草津の温泉が噴き出したとか、あるいは湯畑の湯端が崩れたという話もあるが、これは根拠のない噂話だということである。この先のことが非常に心配で、特に取り込んでいるので、詳細を書き付けて提出する。詳しいことは[判読不明]申し上げる。以上     天明三年卯年七月六日夜     六つ半時(午後七時頃)江戸まで震動し     同七日八日灰が降り震動によって     強く、九日夜から止んだ

英語訳

are standing upright. There are also large ones, it is said. When picking up and examining the burning stones that fall in various places, they are very light and crumble when they hit something. The ash and sand falling in various locations are said to be fragments of these burnt stones scattered by the wind. One item: There is no doubt that Mount Asama has erupted. There are also stories that the hot springs of Kusatsu have spouted forth, or that the edges of the hot spring pools have collapsed, but these are said to be unfounded rumors. The future situation is extremely worrying, and being particularly preoccupied with this, I submit these detailed written observations. The particulars [text illegible] I report above.     Tenmei 3rd year, Year of the Rabbit, 7th month, 6th day, night     At six-and-a-half time (around 7 PM), tremors reached as far as Edo     On the same 7th and 8th days, ash fell and due to the tremors     being strong, they ceased from the night of the 9th day