みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

天明三卯年七月 浅間山焼注進写 - 翻刻

天明三卯年七月 浅間山焼注進写 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

       久松筑前守知行所   一 私共村々之儀信州上州堺浅間山拾四里道法御座候処   当春中ゟ度々焼出シ是迄灰砂降候得共差而差支も   無御座候処当七月五日夜ゟ焼音夥敷風雨は一向無   御座候得共動夥敷大山も崩候程之闇虚空鳴渡り   八日夜明時に相成候得者昼夜之無差別八日朝迄灰砂   降候処四ツ時頃にも可有之や焼石雨の如く降来震   動相止不申候八ツ時過に至り泥雨に相成甚匂ひ以之外   悪敷食事も仕兼候程之儀に御座候泥砂利凡壱尺程   

現代語訳

久松筑前守知行所 一、私共の村々は信州上州の境にある浅間山から十四里の距離にございます。今年の春頃から度々噴火し、これまでも灰砂が降りましたが、特に差し支えはございませんでした。ところが、当七月五日の夜から噴火の音が激しくなり、風雨は全くございませんでしたが、地震が激しく、大山も崩れるほどの暗闇で空が鳴り響き、八日の夜明けまで昼夜の区別もなく、八日の朝まで灰砂が降り続きました。四つ時頃でしょうか、焼けた石が雨のように降ってきて、地震も止みません。八つ時過ぎになると泥雨となり、非常に臭いがひどく、食事もできないほどでございます。泥砂利はおよそ一尺ほど

英語訳

Territory of Hisamatsu Chikuzen-no-kami One: Our villages are located fourteen ri from Mount Asama, which sits on the border between Shinano and Kozuke provinces. Since this spring, the mountain has erupted repeatedly, and although ash and sand have fallen until now, there was no particular hindrance. However, from the night of the 5th day of the 7th month, the sound of the eruption became fierce. Although there was no wind or rain at all, the earthquakes were violent, the darkness was so deep that even great mountains seemed to collapse, and the sky rumbled. Until daybreak on the 8th, without distinction between day and night, ash and sand continued to fall until the morning of the 8th. Around the hour of the Snake (10 AM), burning stones fell like rain, and the earthquakes did not cease. After the hour of the Cock (6 PM), it became a muddy rain with an extremely foul odor, so terrible that we could not even eat meals. The mud, sand, and gravel accumulated to about one shaku (approximately one foot)...