翻刻!地震・災害史料

コレクション: 佐賀県立図書館

増田忠八郎書状 - 翻刻

増田忠八郎書状 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

【重複部分を省略】 候得共いまた三段備へ之旧習ニ而候上都下之 宿習歟裁附冠り物等ニ奇羅を飾り 侍俄【狂言】とも申候様成形装見も可厭中々 実地実用之姿とハ相見へ不申候洋学 校等も上位へ致担当候向キ無之処 より歟一節果敢取候光景ニは無 御坐候夫ニ引替大庭雪斎来書之旨ニ 候得は御国元ニは余程盛んニ可相成勢ひニ 御坐候由可賀御事ニ奉存候○惣而如尊 諭方今魯英仏戦争ニ而外患 如以前窮迫ならす候ハ本朝の大幸 所謂国家閑暇とも可申時節之上 増而震災之天戒も候得は旁以 唯此時を然りとして是日も不足諸役ハ 勿論防禦之御手当等も可有御坐□【処か】 大略前文之次第志ハ天下の勢ひ 可知又可概【慨】嘆歟と奉存候○初春 御恵書之砌は御憿著ニ被為在候由爾来 如何いまた剰寒も去り切らす不順 之候ニ候得は猶又御保□【養か】之儀奉祈義ニ 御座候◯白河公書差上候ニ付御懇篤之 御謝詞云々誠ニ以望外之仕合ニ奉存候 ◯御減人云々ゟ難黙止□【処か】ゟ奉愁訴 御次第被御含置被下候由難有奉 拝謝候尚宜様奉承義ニ御坐候○矢上 沖ニ米船渡来諫早筋及騒動候 得共無間も帆影見隠し候由扨下田港へ入 右同船不一艘入港之噂御座候由是ハ 全ク伝聞の浮説歟於当地ハ為何義も 承知不仕候○御一類下村氏大病之末 頃日ゟ帰郷相成長途之旅行何卒

現代語訳

【重複部分を省略】 ございますが、いまだ三段構えの旧習であり、その上都市部の悪習からか、装身具や冠り物などに奇麗な飾りを付け、俄か狂言とも申すような形装は見るのも嫌になるほどで、中々実地実用の姿とは見えません。洋学校なども上位が担当する向きがないところからか、一向に果敢に取り組む光景はございません。それに引き替え、大庭雪斎の来書の趣旨では、お国元では余程盛んになる勢いでございますとのこと、喜ばしいことと存じます。 ○総じてお諭しの通り、方今ロシア・イギリス・フランスの戦争で外患が以前ほど窮迫していないのは本朝の大幸で、いわゆる国家閑暇とも申すべき時節です。その上に震災の天戒もございますので、なおのこと、ただこの時こそがその時として、今日も怠りなく諸役は勿論、防御の御手当等もあるべきところ、大略前述の次第では、天下の勢いが知れ、また慨嘆すべきかと存じます。 ○初春の御恵書の折は御病気でいらっしゃったとのこと、その後いかがでしょうか。いまだ剰寒も去り切らず不順な候でございますので、なお一層御保養のことをお祈り申し上げます。 ○白河公への書状を差し上げましたことについて御懇篤な御謝詞云々、誠に以て望外の仕合と存じます。 ○御減人云々について黙止し難いところから愁訴申し上げた次第をお含み置きくださったとのこと、有り難く拝謝いたします。なお宜しくお願い申し上げます。 ○矢上沖に米船が渡来し、諫早筋まで騒動に及びましたが、間もなく帆影を見隠しした由。さて下田港へ入り、右同船ではない一艘が入港したという噂がございますが、これは全く伝聞の浮説でしょうか。当地では何のためか承知いたしません。 ○御一類の下村氏が大病の末、近日より帰郷されることになり、長途の旅行、何卒

英語訳

[Omitting duplicate section] However, they still follow the old custom of three-tiered formations, and due to urban bad habits, they decorate their accessories and headgear with gaudy ornaments, creating a spectacle that could be called impromptu theatrical performance - so distasteful that it hardly appears to be practical for actual use. Even Western schools lack commitment from higher authorities, showing no signs of earnest engagement. In contrast, according to a letter from Ōba Sessai, affairs in your domain appear to be flourishing considerably, which I find most gratifying. ○ As you wisely point out, the current war between Russia, Britain, and France means that foreign threats are not as pressing as before, which is truly fortunate for our country - we might call this a time of national respite. Moreover, with the divine warning of the recent earthquake, this should be the very moment to act decisively, ensuring that all duties and defensive preparations continue without fail. However, given the circumstances described above, one can gauge the state of the realm and find cause for lament. ○ Regarding your gracious letter in early spring, I understand you were ill at the time - how have you been since? As the lingering cold has not yet fully departed and the weather remains unsettled, I pray even more earnestly for your continued recovery. ○ Concerning the letter I submitted to Lord Shirakawa, your kind words of gratitude are truly beyond my expectations and most gratifying. ○ Regarding the matter of personnel reduction, I am grateful that you have taken note of my concerns expressed when I could no longer remain silent. I humbly request your continued favor in this matter. ○ An American ship appeared off Yagami and caused disturbances as far as the Isahaya area, but its sail soon disappeared from view. There are rumors that it entered Shimoda port, and that another vessel (not the same one) also entered port, but this may be merely hearsay. Here in the capital, we know nothing of their purpose. ○ Your relative Mr. Shimomura, after a serious illness, has recently decided to return to his home province. For such a long journey, I sincerely hope...