翻刻
【重複部分を省略】
安全候得かしと存候噂有之候○近内
アメリカへ漂流候土州万次郎え箕作
等同席ニ而面晤之筈ニ御座候是等ハ
稍異聞も可有御座歟其他ハ零砕
申上候程の義無御座候先以両返
御恵書之御請旁時候御伺ゐ可申上
草略御座候恐惶謹言
増田忠八郎
二月十七日認
鍋 市佑様
【佐賀藩家老鍋島市佑宛、増田は佐賀藩士】
現代語訳
【重複部分を省略】
安全でありますようにと存じます。噂がございます。○近頃アメリカへ漂流した土佐の万次郎に、箕作等と同席で面会する予定でございます。これらについては多少珍しい話もあるかもしれませんが、その他は取るに足らないことを申し上げるほどのこともございません。まずは両度の御恵書への御返事かたがた時候のお伺いを申し上げます。草々失礼いたします。恐惶謹言
増田忠八郎
二月十七日認
鍋市佑様
【佐賀藩家老鍋島市佑宛、増田は佐賀藩士】
英語訳
[Omitting duplicate section]
may his journey be safe. There are rumors to this effect. ○ Recently, I am scheduled to meet with Manjirō from Tosa Province, who drifted to America, in the company of Mitsukuri and others. There may be some interesting accounts from this meeting, but otherwise there is nothing else of significance worth reporting. For now, I respond to your two kind letters while inquiring about your health in this season. Written hastily with all respect. With fear and humble reverence.
Masuda Chūhachirō
Written on the 17th day of the 2nd month
To Lord Nabe Ichisuke
[Letter addressed to Nabeshima Ichisuke, senior councilor of Saga Domain; Masuda was a retainer of Saga Domain]