翻刻
【右丁 白紙】
【資料整理番号】
昭和29.3.25受入
97093
国文
【左丁】
華すまひ序
月は隈(くま)なきをのみ詠(なか)め
花は盛(さかり)をこそ珍重(もてはや)す
これ皆(みな)世(よ)の人(ひと)の常(つね)なる
へし美人(びしん)もまたふた
りには過(すき)す只(たゝ)たのしみは
其一色(そのひといろ)になんよるへけれ
慮生(ろせい)か四季折(しきをり)〳〵は
目(め)の前(まへ)と極(きはめ)し栄花(ゑいくは)も
現代語訳
【右丁 白紙】
【資料整理番号】
昭和29.3.25受入
97093
国文
【左丁】
華すまひ序
月は欠けることなく満ちているときだけを眺め
花は盛りの時期ばかりをもてはやす
これはみな世の人々の常である
美人もまた二人
には及ばない。ただ楽しみは
その一つの色にこそよるものであろう
慮生が四季折々は
目の前と極めた栄華も
英語訳
【Right page: Blank】
【Collection organization number】
Acquired on March 25, Showa 29 (1954)
97093
Japanese literature
【Left page】
Preface to Hana Sumahi (Flower Wrestling)
People gaze only at the moon when it is full and unblemished,
And cherish flowers only when they are in full bloom.
This is the common way of all people in this world.
Even among beautiful women, no more than two
can surpass others. Yet true pleasure
lies in that single special quality.
When Ryosei determined that the four seasons
represent the ultimate splendor before our eyes...