翻刻
秋そともいはまのみゆのはしり出の海につゝける
いそやすくしも 日は未さかる程になりぬ 家あるしか舟
にてといふにまかせて すなとり舟にのりて帰る 屏風をたてめ
くらしたるやうなる岩ねに ろくしやうもてゑかけるやうなる
松ともの生ひしけりたる絵 たくみも筆さしさおきぬへし いその
清水雪のことく かひのいろはすはうにてといへるも かゝる磯根
なりけむなといふうちに はやくあたみの浦に舟ははて
けり おりたちていそへつたひやとりにかへる
四日 空はれたり おほやけのたよりにつけて寿世かもとより
夢路とそうれしかりけれ君いますあたみのあたり
とはぬよもなし といひおこせけれは
君にわかおもひかけつるよひ〳〵の夢のうきはし
わたりてやこし うつゝなりせはなといひやる
五日 けふもていけよし しるすへき事なし
六日 くもる 朝けのほと雨すこしふる 家あるしかつれ〳〵の
なくさめにとて みせたるたにさくとものうちに袖子【菊池袖子】としる
せるかあり その歌
へたゝりしみすゝ高かやをれふしてとなりまちかき
雪の朝かな 手もみやひやかにらうたけていとよし こは
こゝより五里はかりおくなる熊坂といふ所の賎のめ
なりとそ はやう名には聞しかと かうはかりとはおもは
さりけり 片田舎にもかゝるをみなはありけりな
【欄外】
土佐日記
くろさきの松はらをへ
て行ところの名はくろ
く松のいろはあをく
いその浪は雪のことく
かひのいろはすはう
にて云々
現代語訳
「秋なので」とも言われる岩間の温泉の流れ出る先が海に続いている磯辺は心安らかである。日はまだ盛りの時刻になった。家の主人が「舟で」と言うのに従って、砂取り舟に乗って帰る。屏風を立て巡らしたような岩根に、緑青で絵を描いたような松などが生い茂っている様子は、絵師も筆を置いてしまうほどである。磯の清水は雪のようで、貝の色は蘇芳色だと言われるのも、このような磯辺のことだったのだなあと思っているうちに、早くも熱海の浦に舟は着いた。降り立って磯辺を伝って宿に帰る。
四日 空は晴れた。朝廷からの便りに託けて、寿世が故郷から「夢路とこそ嬉しかったのです。あなたがいらっしゃる熱海のあたりを訪ねない夜もありません」と言って送ってきたので、
「あなたに私が思いをかけている夜々の夢の浮橋を渡ってやって来たのでしょうか。現実であればよいのに」と返事をする。
五日 今日も天気が良い。記すべきことはない。
六日 曇る。朝方に雨が少し降る。家の主人が退屈しのぎにと見せてくれた短冊などの中に、袖子(菊池袖子)と記されたものがある。その歌は、
「倒れ伏した水々しい高萱を折り敷いて、隣家の近い雪の朝よ」
筆跡も美しく愛らしくて、とても良い。これはここから五里ほど奥にある熊坂という所の身分の低い女性だそうだ。以前から名前は聞いていたが、これほどとは思わなかった。田舎にもこのような女性がいるものだなあ。
【欄外】
土佐日記より
「黒崎の松原を過ぎて行く所の名は黒く、松の色は青く、磯の波は雪のようで、貝の色は蘇芳色である」云々
英語訳
"Even in autumn," they say, the rocky shore where the hot spring water flows from between the rocks and connects to the sea brings peace to the heart. The sun had reached its peak hours. Following the inn master's suggestion to "go by boat," we returned on a sand-collecting vessel. Against rock formations standing like folding screens, pine trees grew luxuriantly as if painted with verdigris - a scene so beautiful that even skilled artists would set down their brushes. The clear water of the rocky shore was white as snow, and the shells were the color of sappanwood red - this must be the kind of rocky shore described in such terms. While thinking this, our boat soon arrived at Atami Bay. We disembarked and returned to our lodging along the shore.
Fourth day: Clear skies. Through official correspondence, Suseyo sent word from home: "It has been like a dream path, so joyful. There is no night when I do not think of visiting the Atami area where you are staying." In response, I replied:
"Did you come to me crossing the floating bridge of dreams during these nightly thoughts of you? If only it were reality."
Fifth day: Fine weather today as well. Nothing particular to record.
Sixth day: Cloudy. Light rain in the morning. Among the poem cards and other items the inn master showed us for entertainment, there was one signed "Sodeko (Kikuchi Sodeko)." Her poem read:
"Lying down on the bent and broken fresh tall grass, what a snowy morning with neighbors so near."
The handwriting was beautiful and charming, quite excellent. This was said to be from a woman of humble status from a place called Kumasaka, about five ri inland from here. I had heard the name before, but never imagined such talent. Even in the countryside, such women exist.
[Margin note]
From Tosa Diary:
"Passing Kurosaki pine grove, the place name is 'black,' the pine color is blue, the shore waves are like snow, and the shell colors are sappanwood red," etc.