みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

挿画熱海日記 全 - 翻刻

挿画熱海日記 全 - ページ 25

ページ: 25

翻刻

七日 くもる 夕つかた雨すこしふる 八日 くもる 九日 雨ふる ともにしるすへき事なし 十日 くもる 夕つかたより雨ふりいづ 日くれてものゝ音のきこ ゆるは垣ひとへあなたに旅居する人の雨のつれ〳〵わふる すさひなりけりうるはしうかきあはすとにはあらねと みやこびたるかゆかしうみそかに柴垣のかけにたちよりて きく耳なれぬしらへのをかしきを何そといへはめのわらは かはやう聞しりてこは手かく事に世たけくのゝしる 憲齊といへる人の一とせこゝにやとりてつくれりしいてゆと いへる今やうなるを糸竹のみちに其名きこえたる 歌海おきなか手つけてかうはなりぬるなりとそいふ ゐ中 びたらぬもことわりなりけり やう〳〵雨のふりまさるにつけ てよくも聞えすなりぬ 正矯   糸竹の夜ふかき声に民草の心やすかる み世をしるかなけにさる事なりや 十一日 空はれたり此頃月もくもりかちなりしかこよひ は塵はかりの雲たになく晴わたりて風いとすゝし すゝみしかてらいそへにいづ初しまのいとちかうみゆるに 海の鰐あさむきてもわたらまほしと正矯かいふいな 月のうさきの雲の衣ふきさかれたる風もある ものをとてわらふ  【欄外】 古事記 大穴牟遅神見其菟言何 由汝泣伏菟答言僕在淤 岐嶋雖欲度此地無度因 故欺海和迩言吾与汝競 欲計族之多少故汝者

現代語訳

七日 曇る 夕方雨が少し降る 八日 曇る 九日 雨が降る 共に記すべきことなし 十日 曇る 夕方より雨が降り出す 日が暮れて楽器の音が聞こえるのは、垣根一重向こうに旅の宿をとっている人が、雨のつれづれに慰みで弾いているのであった。美しく合奏しているというわけではないが、都風であるのが興味深く、そっと柴垣の陰に立ち寄って聞く。耳慣れない調べの趣深いのは何かと尋ねると、女童が、このように聞き知っていて、これは手習いの道に世に名高い憲齋という人が、一年ここに宿泊して作ったという「出湯」という今様を、糸竹の道にその名が聞こえている歌海翁が手をつけてこのようになったのだということである。居中びないのも道理であった。だんだん雨がひどく降るにつれて、よく聞こえなくなった。正矯(の歌)   糸竹の夜更けの音色に民草の心が安らぐ 御代であることを知るなあ なるほどそのとおりであろうか 十一日 空が晴れた この頃月も曇りがちであったが、今夜は塵ほどの雲もなく晴れ渡って、風がとても涼しい。涼んでいるので寺の磯辺に出る。初島がとても近く見えるので、海がこれほど浅く見えても渡りたいものだと正矯が言う。いや、月の兎さえ雲の衣を吹き裂いた風もあるのだからと笑う。

英語訳

Seventh day: Cloudy. Rain falls lightly in the evening. Eighth day: Cloudy. Ninth day: Rain falls. Nothing noteworthy to record for either day. Tenth day: Cloudy. Rain begins to fall from evening. After nightfall, the sound of musical instruments can be heard - it is a traveler staying just beyond the hedge amusing himself during the tedium of the rain. Though not a beautiful ensemble performance, it has an intriguingly refined, capital-like quality. I quietly approach behind the brushwood fence to listen. When I ask what this unfamiliar but charming melody is, a maidservant, having heard such things before, explains that this is a contemporary song called "Izuyu" (Hot Springs) composed by someone called Kensai, renowned in the way of calligraphy, who once lodged here for a year. The famous Utaumi-okina, well-known in the way of strings and bamboo instruments, arranged it into this form. It makes sense that it doesn't sound amateurish. As the rain gradually intensifies, it becomes harder to hear clearly. Seikyo's poem: "In the deep night voices of strings and bamboo, the people's hearts find peace - knowing this to be a blessed reign." Indeed, is this not so? Eleventh day: The sky cleared. Recently the moon has been often obscured, but tonight not even a speck of cloud remains, all is clear, and the wind is very cool. Enjoying the coolness, I go out to the temple's rocky shore. Hatsushima Island appears so close that even though the sea looks shallow, Seikyo says he would like to cross over to it. "No," I laugh, "even the moon's rabbit has winds that tear through the clouds' robes."