Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 219 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 219 (1) - ページ 13

ページ: 13

翻刻

そういふそなたのこゝろなら、このまゝ死(し) ぬるはほいない縁(え)にし、とてもしぬ身(み)のお もひでに、どこぞでチヨツト二世(にせ)のかため、 〽(おかめ)う れしうござんす、そんなら死(しな)ぬそのさき に、〽(与兵衛)つきぬなごりを、 〽(かめ)与兵衛(よへい)さん、〽(与兵衛)おかめお じや、トたがひに手(て)に手(て)を取(と)りあひて、行(ゆ)きな がら、〽(かめ)ヨウ与兵衛(よへい)さん、これからどこへ行(いく)つもりだ、 〽(与)どこへとツて、おれが行(い)くところへ、一所(いつしよ)に

現代語訳

「そういうあなたの心なら、このまま死ぬのは本意ではない。縁を結んだ以上、どうせ死ぬ身の思い出に、どこかでちょっと夫婦の契りを交わそう」 〽(おかめ)「うれしうございます。それなら死なないその前に」 〽(与兵衛)「尽きない名残を」 〽(おかめ)「与兵衛さん」 〽(与兵衛)「おかめお嬢さん」 と、互いに手に手を取り合って、歩きながら、 〽(おかめ)「ねえ与兵衛さん、これからどこへ行くつもりですか」 〽(与兵衛)「どこへって、俺が行くところへ、一緒に」

英語訳

"If that is truly your heart's desire, then dying like this would not be my true wish. Since we have formed this bond, let us, as bodies destined to die, create a memory by briefly exchanging marriage vows somewhere." 〽 (Okame) "How joyful that would be. Then, before we die—" 〽 (Yohei) "Let us share our endless farewell—" 〽 (Okame) "Yohei-san" 〽 (Yohei) "Dear Okame" And taking each other's hands, walking together, 〽 (Okame) "Say, Yohei-san, where do you intend to go from here?" 〽 (Yohei) "Where to, you ask? Wherever I go, together—"