Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 219 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 219 (1) - ページ 14

ページ: 14

翻刻

行(い)きせへすリヤア、いひじやアねへか、〽(かめ)それだツ ても、その往(いく)とこが、どんなうちかしらねヘ が、大(おほ)かた気(き)がつまるだらふから、サア二世(にせ)のか ためをしておくれナ、〽(与)二世(にせ)のかためは、ど うするつもりだ、〽(かめ)ナンダしれたことヲしらア きつて、サア〳〵、〽(与)するのか、〽(かめ)そうサ、〽(与)この原(はら) 中(なか)でどうなるものか、〽(かめ)ナニおめへこんな ところへ誰(だれ)がくるものか、わたしやアヽモウ よひの昏礼(こんれい)さわぎに、気(き)をもんだもの だから、マダ落(おち)つかねへ、どんなさわぎだとお もひなさる、聟(むこ)がいま来(く)るのなんのと、ソリヤア おほさわぎサ、そン中(なか)でにげ出(だ)したものヲ、 あとのことはしらへが、おもひやられるのヨ、 〽(与)おめへかけ出(だ)さねへで、まごついて居(ゐ)やう ものなら、今夜(こんや)今(いま)時分(じぶん)は、一番(いちばん)されると ころだ、その時(とき)アどんな顔(かほ)だらふ、みてエ

現代語訳

行きさえすれば、言うじゃありませんか」 〽(おかめ)「それだとしても、その行く所が、どんな家かわからないが、大方気詰まりでしょうから、さあ夫婦の契りを交わしておくれなさい」 〽(与兵衛)「夫婦の契りは、どうするつもりだ」 〽(おかめ)「何だ、わかりきったことを。知らないふりをして、さあさあ」 〽(与兵衛)「するのか」 〽(おかめ)「そうさ」 〽(与兵衛)「この原っぱでどうなるものか」 〽(おかめ)「何、あなた、こんなところへ誰が来るものですか。私はあの夜の婚礼騒ぎに、気をもんだものですから、まだ落ち着かない。どんな騒ぎだとお思いになりますか。婿が今来るのなんのと、それは大騒ぎさ。その最中で逃げ出したものを、後のことは知らないが、思いやられますよ」 〽(与兵衛)「お前が駆け出さないで、まごついていようものなら、今夜今時分は、一番やられるところだ。その時はどんな顔だろう、見てえ」

英語訳

"If we just go, isn't that what you're saying?" 〽 (Okame) "Even so, I don't know what kind of house that place we're going to is, but it will probably be uncomfortable, so please exchange marriage vows with me now." 〽 (Yohei) "What do you intend to do for the marriage vows?" 〽 (Okame) "What? It's obvious what I mean. Don't pretend you don't know. Come now, come on." 〽 (Yohei) "Do it?" 〽 (Okame) "That's right." 〽 (Yohei) "What can we do in this field?" 〽 (Okame) "What are you saying? Who would come to a place like this? I was so anxious during that night's wedding commotion that I still haven't calmed down. What kind of commotion do you think it was? 'The groom is coming now' and all that—it was such a great uproar. Having run away in the middle of all that, I don't know what happened afterward, but I can imagine." 〽 (Yohei) "If you hadn't run out and had just stayed there confused, by now tonight you'd be getting it for the first time. I'd like to see what kind of face you'd have made then."