Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 219 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 219 (1) - ページ 18

ページ: 18

翻刻

火打(ひうち)、カチ〳〵〳〵トいふ音(おと)に、二人(ふたり)はふつと目(め)が さめて、〽(与)おかめ夜(よ)があけたゼ、〽(かめ)ナアニまだ烏(からす)も 啼(なか)ねへに、はや過(すぎ)るはナ、もう一番(いちばん)とだきし めて、又(また)すツぽりと夜着(よぎ)のなか、宵(よひ)のつか れにおもはずも、又(また)うと〳〵と両(りやう)ねむり、いか なる夢(ゆめ)をやむすぶらん、

現代語訳

火打石の「カチカチカチ」という音に、二人はふっと目が覚めて、 〽(与兵衛)「おかめ、夜が明けたぞ」 〽(おかめ)「なあに、まだ烏も鳴かないのに、早く過ぎるものですね。もう一度」と抱きしめて、また すっぽりと夜着の中へ。宵の疲れに思わずも、またうとうとと二人とも眠り、いかなる夢を結ぶのだろうか。

英語訳

At the sound of flint striking "kachi-kachi-kachi," the two suddenly woke up. 〽 (Yohei) "Okame, dawn has broken." 〽 (Okame) "What? The crows haven't even started crowing yet. How quickly time passes. One more time..." She embraced him and they slipped back under the night robe completely. Unexpectedly drowsy from the previous evening's exertions, both dozed off again. What dreams might they be weaving?