翻刻
〽(ばゞ)ヤレ〳〵おくたびれでござらツしやらふ、この
通(とを)りの田舎(いなか)、そのうへ夜(よ)ふけで、何(なん)にもあげ
るものはごぜへましねエ、御馳走(ごちそう)は明日(あす)の
こと、夜(よ)のあくるにはマダ間(ま)もあり、マア〳〵御二(おふた)
人(り)ともおやすみなせへ、ト夜着(よぎ)とふとんを取(とり)
出(だ)して、奥(おく)の一間(ひとま)へ入(い)りにけり、あとに
二人(ふたり)は顔(かほ)みあはせ、〽(与)ヤレ〳〵〳〵よう〳〵のことで
気(き)がおちついた、サア寝(ね)ようト床(とこ)をしき、
二人(ふたり)は一所(いつしよ)にひとつ夜着(よぎ)、おびもこゝろもう
ちとけて、ひツたりとあふ肌(はだ)と肌、〽(与)原中(はらなか)とは
違(ちが)ツて、これではゆツくりとして心(こゝろ)もちが
いひト、たがひに息(いき)もつきあへず、雲(くも)となり雨(あめ)
となり、臼(うす)となり杵(きね)となり、腰(こし)のつゞかん
かぎりはト、おもふまゝなる床(とこ)の中(うち)、前後(ぜんご)も
しらず一(ひ)ト寝入(ねい)り、はやくも婆(ばゞ)はおき出(いで)て、
飯(めし)ごしらへの釜(かま)の下(した)、ちからまかせにうつ
現代語訳
〽(婆さん)「やれやれ、お疲れでいらっしゃるでしょう。この通りの田舎で、その上夜更けですから、何もお出しするものはございませんよ。ご馳走は明日のこと、夜が明けるまでにはまだ間もあります。まあまあお二人ともお休みなさいませ」と夜着と布団を取り出して、奥の一間へ入っていった。あとに二人は顔を見合わせ、
〽(与兵衛)「やれやれやれ、ようやくのことで気が落ち着いた。さあ寝よう」と床を敷き、
二人は一緒に一つの夜着で、帯も心もうち解けて、ぴったりと合う肌と肌、
〽(与兵衛)「原中とは違って、これではゆっくりとして気持ちが良い」と、お互いに息も続かないほど、雲となり雨となり、臼となり杵となり、腰の続く限りはと、思うままなる床の中、前後も知らず一眠りして、早くも婆さんは起き出て、飯の支度の釜の下、力任せに打つ
英語訳
〽 (Old woman) "Oh my, oh my, you must be so tired. This is just a country place, and on top of that it's late at night, so I have nothing to offer you. A proper meal will have to wait until tomorrow. There's still time before dawn breaks. Well now, both of you please get some rest." She brought out night robes and bedding and went into the back room. The two were left looking at each other's faces.
〽 (Yohei) "Oh my, oh my, finally I can calm down. Come, let's sleep." He spread out the bedding.
The two shared one night robe together, their obi sashes and hearts both relaxed, skin pressed closely against skin.
〽 (Yohei) "Unlike at Haranaka, here we can relax and it feels so good." Both of them breathless, they became cloud and rain, mortar and pestle, for as long as their loins could continue. In the bed where they could do as they pleased, they knew nothing of before or after and fell into a deep sleep. Early in the morning the old woman got up and began forcefully stoking the fire under the rice pot to prepare breakfast.