翻刻
無御相違被下置外様組付被
仰付井深監物組ニ而 御城御番相勤
候事
一同七夘年九月追鳥狩之節罷出候
但此後馬ならしともニ五度罷出候事
一同年十二月当追鳥狩之節列伍之
次第足並進退出無滞兼而内稽古をも
致出精候故之儀与被 思召之旨相組一同
御称美被成下候
但此後毎度御称美被成下候事
一同九巳年六月頭井深監物御役被
召枚候ニ付跡御役西郷文蔵組ニ罷成候事
一同十午年十二月頭西郷文蔵御役替ニ
付跡御役三宅孫兵衛組ニ罷成候事
一文化五辰年二月蝦夷地御固ゐ御用
松前へ罷越候ニ付於大書院ニ 御目見被
仰付於小書院御流頭再裁仕候事
一同年十月若松着前日お旅宿御酒被下
置翌日若松着仕於 御城旅服之侭
御目見被 仰付候事
現代語訳
相違なく下し置かれ、外様組付を仰せ付けられ、井深監物組にて御城御番相勤め候事
同七卯年九月、追鳥狩の節に罷り出で候
ただし、この後馬慣らし共に五度罷り出で候事
同年十二月、当追鳥狩の節、列伍の次第足並み進退出来滞りなく、兼ねてより内稽古をも致し出精候故の儀と思し召しの旨、相組一同御称美成し下され候
ただし、この後毎度御称美成し下され候事
同九巳年六月、頭井深監物御役召し替え候に付き、跡御役西郷文蔵組に罷り成り候事
同十午年十二月、頭西郷文蔵御役替えに付き、跡御役三宅孫兵衛組に罷り成り候事
文化五辰年二月、蝦夷地御固めの御用にて松前へ罷り越し候に付き、大書院にて御目見え仰せ付けられ、小書院にて御流頭再拝仕り候事
同年十月、若松着前日、お旅宿にて御酒下し置かれ、翌日若松着仕り、御城にて旅服のまま御目見え仰せ付けられ候事
英語訳
He was granted his stipend without issue, appointed to the gaiyo-gumi (outer retainer group), and served castle guard duty in Ibuka Kenbutsu's unit.
In the 7th year, 9th month of the same era (1795), he participated in the hunting expedition (tori-gari).
Note: After this, he participated five times in horse training exercises.
In the 12th month of the same year, during the hunting expedition, his formation discipline, marching pace, and tactical movements were executed flawlessly. This was attributed to his diligent private practice, and for this reason, he and his entire unit received commendation from the lord.
Note: From this point forward, he regularly received such commendations.
In the 9th year, 6th month of the same era (1797), when unit leader Ibuka Kenbutsu was reassigned, he was transferred to the unit of his successor, Saigo Bunzo.
In the 10th year, 12th month of the same era (1798), when unit leader Saigo Bunzo was reassigned, he was transferred to the unit of his successor, Miyake Magobei.
In Bunka 5, 2nd month (1808), he was dispatched to Matsumae for official duties related to the defense of Ezo-chi (Hokkaido). For this, he was granted an audience in the Great Hall and performed the ritual bow before the lord in the Small Hall.
In the 10th month of the same year, he was served sake at his lodgings the day before arriving in Wakamatsu. The next day, upon arriving in Wakamatsu, he was granted an audience at the castle while still in travel attire.