みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

訓蒙天地辨 人 - 翻刻

訓蒙天地辨 人 - ページ 14

ページ: 14

翻刻

病(やまい)に罹(かゝつ)て命こゝに断(たヽ)んとするを数貼(すてう)の服薬(ふくやく)に蘇活(そくわつ)せしむ 其|仁(じん)大なりしかれども難経(なんきやう)の序に一|髪(はつ)も繆(あやま)るときんば脈生(みやくせい)に して薬(くすり)これをころすといへる生死(しやうし)こゝにあり故に聖人(せいしん)も 聊爾(れうじ)しなさざる所|医三世(いさんせい)ならざるは其|薬(くすり)を服(ふく)せず又|親(しん) の病(やむ)を庸医(ようい)に委(い)するは不慈(ふじ)不孝(ふこう)に比(ひ)すとすでに邾(ちゆ)の 君(きみ)病死(びやうし)せしを其|世子(せいし)親(みづか)ら薬(くすり)を甞(なめ)ず終(つい)に弑を以て 春秋(しゅんじう)に書(かゝ)る論語(ろんご)に康子(こうし)がおくれる薬(くすり)を甞めずと有を もつて見つべし如此(かくのごとく)重(おもん)じ大切(たいせつ)とすることなればたとへ 仙人(せんにん)の秘(ひ)法|異人(いじん)の伝達(でんたつ)といふとも委悉(いしつ)にて用(もちゆ)べき もの有|君子(くんし)は仙を貴(たつと)ぶことをしらず迷(まよ)ふことなかれ 訓蒙天地辨 下巻終              尾 跋 此為_レ書や、|固(もとより)大人の|覧(らん)に|備(そなふ)べきに 非ず、故に|鄙語俚言(ひごりげん)を|顧(かへりみ)ず、其|所論(しよろん)は 諸書に|考(かんがふ)れ共、|専(もつはら)|明(みん)の|游氏(ゆうし)|天経惑問(てんけいわくもん) を以|拠(よりどころ)とせり、書肆(しょし)|尚(なを)|画工(ぐわこう)に|因(よつ)てこれを |文(あやな)す、|粤(こゝ)に|述(のぶ)る処|宇宙(うちう)の衆理におゐて、 実に大|海(かい)の一|滴(てき)のみ、|他日(たしつ)|蛍雪(けいせつ)の|暇(いとま)を|以(もつて)、 |後篇(かうへん)を|著(あらはさ)んことを|期(ご)す

現代語訳

病にかかって命が今まさに尽きようとしているところを、数服の薬によって蘇生させることができる。その仁徳は誠に大きい。しかしながら、『難経』の序に「一髪の誤りがあれば、脈は生を示しているのに薬がその命を奪う」とある通り、生死はここにかかっている。それゆえ聖人もおろそかにしなかったのである。「医三世ならざるはその薬を服せず(三代続いた医師でなければその薬を服用しない)」とも言われ、また「親の病を庸医に任せるのは不慈・不孝に比すべきこと」とされる。かつて邾の君主が病死した際、その世子が自ら薬を嘗めなかったために、ついに「弑(しい)」として春秋に記録された。また『論語』に、康子が贈った薬を孔子が嘗めなかったとあることからも理解すべきである。このように重んじ大切にすべきことであるから、たとえ仙人の秘法や異人の伝授といえども、詳細を確かめた上で用いるべきものがある。君子たる者は仙術をむやみに尊ぶことを知らず、迷うことがないようにせよ。 『訓蒙天地辨』 下巻 終          (尾) 跋文 この書を著すにあたって、もとより学識ある大人の閲覧に備えるためのものではない。それゆえ、俗語・通俗的な表現を厭わず用いた。論じるところは諸書を参考にしたが、もっぱら明の游氏の『天経或問』を拠り所とした。書肆(出版業者)はさらに画工を頼んでこれに挿絵を添えた。ここに述べるところは、宇宙の様々な道理に関して、実に大海の一滴に過ぎない。他日、蛍雪の功を積む暇に、後篇を著すことを期したいと思う。

英語訳

When someone has fallen ill and is on the verge of death, they can be revived and restored to life through the administration of a few doses of medicine. Such benevolence is truly great. Nevertheless, as stated in the preface to the *Nanjing* (*Classic of Difficult Issues*): "Even the slightest error, and while the pulse indicates life, the medicine may bring death." Life and death hinge upon this. For this reason, even the sages did not treat the matter carelessly. It is said, "Do not take medicine from a physician whose family has not practiced medicine for three generations," and furthermore, "To entrust a parent's illness to a mediocre physician is comparable to a lack of compassion and filial piety." When the lord of Zhu fell ill and died, his heir apparent did not personally taste the medicine beforehand, and this was ultimately recorded in the *Spring and Autumn Annals* (*Chunqiu*) as an act of regicide. One should also consider the passage in the *Analects* where Confucius did not taste the medicine sent by Kangzi. Since this is a matter of such gravity and importance, even if something is claimed to be the secret method of an immortal or transmitted by a remarkable person, one should only employ it after thorough investigation. A gentleman of virtue should not blindly revere the ways of immortals — do not be led astray. *Kunmō Tenchi Ben*, Volume 2 (Lower Volume) — End Postscript This work was not originally intended for the perusal of learned scholars. Therefore, no heed was paid to the use of colloquial and vulgar expressions. While the discussions herein are based on a variety of books, the primary reference relied upon is the *Tianji Huowen* (*Questions and Answers on the Patterns of Heaven*) by Master You of the Ming dynasty. The publisher further engaged an artist to provide illustrations for this work. What is described here, regarding the many principles of the universe, is truly no more than a single drop in a vast ocean. I look forward to a future opportunity, when leisure from diligent study permits, to compose a sequel volume.