翻刻
すへきはこのふみにしくやはあらんしかもこのふみのこと
風をもゑかゝすして風のけはひいちしるくつゆをもあらは
には見せて枝のおもけなるさま花のさきこほれたるいろとり
くちきかき【注①】のすみをにほはせたるなとことそき【注②】たるものから
すへてたゝそのものと見ゆるにはかのもろこしふりなる十日と
いふになかれひとすちをうつし五日といふにいしひとつを
ゑかきむつののりをそなへとをあまりふたつのいむ
ことをまもるともこのふみの右にいつへきことかたく
なんあるへきかくいへるは文化とゝせといふとしの
しはすこのふみのあるしのともなる平由豆流しるす
【注① 朽木書き=消し炭または焼筆で絵を書くこと、またその絵。焼筆とは檜、枯れ木などの細長い木片を焼き焦がしたもの。下絵を描くに用いる筆。】
【注② ことそぐ=簡略にする。】
現代語訳
終わりとすべきは、この書物に及ぶものがあろうか。しかもこの書物は、風の事柄も絵に描かずして風の気配が一際はっきりと現れ、露も露骨に見せて枝の重々しい様子、花の咲きこぼれた色取り、朽木書きの墨を美しく香らせたものなど、簡略にしたものでありながら、すべてただそのもの(実物)と見えるのである。かの中国古来の十日という(伝説)に倣って一筋(の矢)を射、五日という(伝説)に(倣って)石一つを絵に描き、六つの法則を備え、十あまり二つの禁忌を守ったとしても、この書物の右に出るべきことは難しく、ないであろう。このように言うのは、文化十年という年の師走に、この書物の主である平由豆流が記すものである。
英語訳
What should serve as the conclusion—could there be anything that surpasses this book? Moreover, in this book, without even painting the wind itself, the atmosphere of wind appears distinctly clear; showing dew plainly, the weighty appearance of branches, the colors of flowers blooming and spilling over, the beautiful fragrance of ink from charcoal drawing—though these are simplified, they all appear as if they were the real thing. Even if one were to follow the ancient Chinese legend of the ten days and shoot a single arrow, or follow the legend of five days and paint a single stone, and even if one were to possess the six principles and observe the twelve taboos, it would be difficult for anything to surpass this book. Thus writes Hira Yuzuru, the master of this book, in the twelfth month of the tenth year of Bunka.