翻刻
いたゝきのうへをほうらいの山になしたなうらにこかねの
大殿をつくるわさもこそあれ春のあした萩すゝきの
にほへるを見秋のゆふへさくら山ふきのめてたくさき
たらんを見んことはいかなるたからのわうなりとも
なしやはうへきいてやゑにかけるは草にまれ木にまれ
あらき風つゆしもにあてしといとはるゝこともなし
夏のよもみちのかけにすゝみ冬のつとめてはちすの
はなのひらくるを見るさまをゑかゝんともおのか心の
まゝなるをやたとへは花をめて月をあはれまんにも
ゑをこそかゝまほしけれされはむかし人も手ならひの
かたへにはまつはこの道をこそまなはれしかその本と
現代語訳
頂きの上を蓬莱の山にし、谷裏に黄金の大殿を造る技もあろうが、春の朝、萩や薄の美しく咲いているのを見、秋の夕べ、桜山や蕗の見事に咲いているのを見ることは、どのような宝の王であってもかなわないことである。そして植えて絵に描くのは、草であれ木であれ、荒い風や露霜にさらされても厭うこともない。夏の夜も道の陰で過ごし、冬の早朝には蓮の花の開くのを見る様子を絵に描こうとするのも、自分の心のままである。例えば花を愛で月を趣深く思うにも、絵こそ描きたいものである。だから昔の人も手習いの傍らには、まずはこの道こそ学ばれたのであろう。その基本と
英語訳
One might have the skill to make the mountaintops into Mount Hōrai and build golden palaces in the valleys, but to see the bush clover and pampas grass blooming beautifully on a spring morning, and to see the cherry blossoms on the mountain and butterbur flowering magnificently on an autumn evening - this is something that even the wealthiest of treasure kings cannot achieve. And whether planting grass or trees to paint them, they do not mind being exposed to harsh winds, dew, and frost. Spending summer nights in the shade of paths, and wanting to paint scenes of lotus flowers blooming in the early winter morning - this too follows one's own heart. For example, when admiring flowers and finding the moon moving, one wants above all to paint. Therefore, even people of old, alongside their calligraphy practice, first learned this way [of painting]. The foundation and...