東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [七編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [七編]5巻 - ページ 34

ページ: 34

翻刻

  奉(たてまつる)_レ和(わし)_三初春(しよしゆん)幸(みゆきするを)_二太平公主南荘(たいへいこうしゆのなんさうに)   応制(おうせい)     李邕(りよう) 伝聞銀漢支機石(つたへきくぎんかんのしきせき)。復見金輿(またみるきんよ)出(いづ)_二紫(し) 微(びを)_一。織女橋辺烏鵲起(しよくぢよけうへんうじやくおこり)。仙人楼上鳳(せんにんろうしやうほう) 皇飛(わうとぶ)。流風(りうふう)入(いつて)_レ坐(さに)飄(ひるがへす)_二歌扇(かせんを)_一。瀑水(ばくすゐ)当(あたつて)_レ階(かいに) 濺(そゝぎ)_二舞衣(ぶいに)_一。今日還同(こんにちまたおなじく)犯(おかす)_二牛斗(ぎうとを)_一。乗(じようじ)_レ槎(いかだに)共(ともに) 泛(うかんで)_二海潮(かいてうに)帰(かへる)。 【印「善靖之印」「松軒」】 -------------------------------------------------------------------------------- 昔(むかし)より伝聞(つたへきゝ)しが銀漢(あまのがわ)に織女(しよくぢよ)の支機石(しきせき)のあることを此度(このたび)復(また)見れば天子(てんし)金(こがね)の飾(かざり)せし 輿(くるま)に召(めし)て紫微(きんり)を出(いで)て幸(みゆき)あるは彼銀漢(かのあまのがわ)とも云(いふ)へき処じや伝聞(つたへきく)復見(またみる)を以て畳(たゝ)み 用(もちひ)て始末(しまつ)織女(しよくぢよ)のことを云/此処(このところ)は取(とり)も直(なを)さず天河(あまのかわ)と思(おも)へば織女(たなばた)の居(ゐる)橋辺(ほしのほとり)には烏鵲(うじやく)が 起(おこり)仙人(せんにん)の住居(すまゐ)する楼上(ろうしやう)には鳳皇(ほうわう)が飛(とぶ)やうなと又(また)弄玉(ろうぎよく)を含(ふく)んだ流(りう)は吹渡(ふきわたる)と云こと ぞ流風(ふきわたる)が御座敷(おざしき)に入(いる)と歌(うた)ふておる団扇(だんせん)が飄(ひら〳〵)とみへる御/庭(には)の瀑(たき)の水(みづ)は階前(えんさき)に 当(むかつ)て舞(まひ)をする衣(ころも)に濺(そゝ)ぎかける今日(けふ)還同(またおなじく)の二/字(じ)起句(きく)に応(おう)ず牛斗(ぎうと)の星(ほし)を犯(をか) して槎(いかだ)に乗(じよう)して皆々(みな〳〵)共々に海潮(かいてう)に泛(うか)んで帰(かへ)ると同(おな)じやうにある犯(をかす)とは行(ゆく) まじき処(ところ)へ行(ゆく)意(こゝろ)牛斗(ぎうと)は牽牛(けんぎう)織女(しよくぢよ)の星(ほし)のこと槎(いかだ)に乗(じよう)じて天河(あまのがわ)にゆくとは 前々(まへ〳〵)多(おほ)く云(いふ)故事(こじ)也

現代語訳

初春に太平公主の南荘への行幸に和して奉る 応制 李邕 伝え聞く銀河の支機石、復た見る金輿の紫微より出づるを。織女の橋辺に烏鵲起こり、仙人の楼上に鳳皇飛ぶ。流風座に入りて歌扇を飄がえし、瀑水階に当たりて舞衣に濺ぐ。今日また同じく牛斗を犯し、槎に乗じて共に海潮に泛かんで帰る。【印「善靖之印」「松軒」】 -------------------------------------------------------------------------------- 昔より伝え聞いているが、天の川に織女の支機石があることを、この度また見れば、天子が金で飾った車に召されて紫微宮を出て行幸されるのは、あの天の川とも言うべき処である。「伝聞」「復見」を用いて重ね、織女のことを言う。この処は取りも直さず天の河と思えば、織女の居る橋のほとりには烏鵲が起こり、仙人の住む楼上には鳳皇が飛ぶようである。また弄玉を含んだ意で、流風が吹き渡ると云うことである。流風が御座敷に入ると、歌っている団扇がひらひらと見える。御庭の滝の水は階段の前に向かって、舞をする衣に注ぎかける。今日「還同」の二字は起句に応ずる。牛斗の星を犯して槎に乗じて皆々共々に海潮に浮かんで帰ると同じようである。「犯す」とは行くまじき処へ行く意。牛斗は牽牛織女の星のこと。槎に乗じて天の川に行くとは、前々多く言う故事である。

英語訳

Respectfully Harmonizing with the Imperial Spring Visit to Princess Taiping's Southern Villa Court Response Poem by Li Yong I have heard tell of the Weaving Maid's loom stone in the Silver River, and now again I see the golden imperial carriage departing from the Purple Forbidden Palace. At the Weaving Maid's bridge, magpies and crows take flight; above the immortals' tower, phoenixes soar. The flowing wind enters the seat and flutters the singing fans; the waterfall strikes the steps and splashes upon the dancing robes. Today, once again like before, we transgress against the Ox and Dipper constellations, boarding rafts together to float upon the ocean tide and return. [Seals: "Zenjing's Seal" "Shoken"] -------------------------------------------------------------------------------- It has been told since ancient times that there is a Weaving Maid's loom stone in the Milky Way. Now I see again that when the Emperor is summoned in his gold-decorated carriage and departs from the Purple Forbidden Palace for an imperial visit, it is like that very Milky Way. Using "heard tell" and "see again" repeatedly to conclude, speaking of the Weaving Maid. This place, if thought of as the very Milky Way, then at the bridge where the Weaving Maid dwells, magpies and crows arise, and above the tower where immortals reside, phoenixes fly. Also containing the meaning of Nong Yu, it speaks of the flowing wind blowing across. When the flowing wind enters the reception hall, fans used for singing flutter and dance. The waterfall water in the imperial garden faces the front of the steps and splashes upon the dancing garments. Today the two characters "still the same" correspond to the opening line. Transgressing against the Ox and Dipper stars, boarding rafts, all together floating on the ocean tide and returning—it is the same. "Transgressing" means going to places one should not go. "Ox and Dipper" refers to the stars of the Cowherd and Weaving Maid. Boarding a raft to go to the Milky Way is a frequently cited classical allusion from long ago.