東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [七編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [七編]5巻 - ページ 33

ページ: 33

翻刻

命(めい)ぜらるゝであらう臣(しん)は東南(とうなん)の都(みやこ)に在(あつ)て独(ひとり)留滞(ながずまひ)して御/供(とも)を致(いたす)こともならぬ遠国(をんごく)に 居(ゐ)るに昔(むかし)を忘(わす)れ給ず欣(よろこば)しきことは睿藻(おしさく)の日辺(みやこ)より来(きたる)に逢(あふ)と日辺来(じつへんらい)の三/字(じ)晋(しん)の 明帝(めいてい)の語(ご)世説(せせつ)に出(いで)たり此詩(このし)開(かい)の字(じ)二/所(ところ)有一ツは伝写(でんしや)誤(あやまり)たらん睿藻(えいさう)は天子(てんし)の御書(ごしよ)を云 【挿絵】

現代語訳

命じられるであろう。臣は東南の都にあって独り長逗留し、お供をすることもできない遠国にいるのに、昔を忘れ給わず、喜ばしいことは睿智なる詩文が都より来るのに逢うことである。「日辺来」の三字は晋の明帝の語で『世説新語』に出ている。この詩の「開」の字が二箇所にあるが、一つは伝写の誤りであろう。睿藻は天子の御書を言う。 【挿絵】

英語訳

will be commanded. This minister remains in the southeastern capital, staying alone for a long time, residing in a distant land where he cannot even serve as an attendant. Yet the prince does not forget the past, and what brings joy is encountering the brilliant literary works that come from the imperial court. The three characters "ri bian lai" (日辺来) are words of Emperor Ming of Jin, appearing in the "Shishuo Xinyu" (A New Account of the Tales of the World). In this poem, the character "kai" (開, "open") appears in two places, but one is likely a transcription error. "Ruizao" (睿藻) refers to the emperor's writings. [Illustration]