東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [七編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [七編]5巻 - ページ 40

ページ: 40

翻刻

   登(のほる)_二金陵鳳凰台(きんりようのほうわうたいに)_一 鳳凰台上鳳凰遊(ほうわうだいしやうほうわうあそぶ)。鳳去台空江自流(ほうさりたいむなしうしてえおのづからながる)。吳宮花草(ごきうのくわさう)埋(うづみ)_二幽(ゆう) 径(けいに)_一。晋代衣冠(しんたいのいくわん)成(なる)_二古丘(こきうと)_一。三山半落青天外(さんざんなかばはおつせいてんのほか)。二水中分白(じすゐちうぶんすはく) 鷺州(ろしう)。総(すべて)為(ために)_二浮雲能(ふうんのよく)蔽(おほふが)_一レ日(ひを)。長安(ちやうあん)不(ず)_レ見(みへ)使(しむ)_二 人愁(ひとをしてうれへ)_一。 【印「天真」】 【挿絵】

現代語訳

「金陵の鳳凰台に登る」 鳳凰台の上で鳳凰が遊んでいた。鳳凰は去り、台は空しくなったが、長江は自然に流れている。呉宮の花や草は幽暗な小道に埋もれてしまった。晋代の衣冠束帯も古い丘となってしまった。三山は半ば青空の外に落ち、二つの水流が中央で白鷺洲を分けている。すべて浮雲が日を覆い隠すためであり、長安が見えないことが人を憂愁に陥らせる。 【印「天真」】 【挿絵】

英語訳

"Climbing Phoenix Terrace in Jinling" On Phoenix Terrace, phoenixes once played. The phoenixes have departed, the terrace stands empty, yet the Yangtze River flows naturally onward. The flowers and grasses of Wu Palace are buried in shadowy paths. The court dress and caps of the Jin Dynasty have become ancient mounds. The Three Mountains half-disappear beyond the blue sky, while two streams divide the White Egret Sandbar in their midst. All this is because floating clouds can obscure the sun, and not being able to see Chang'an causes people to grieve. [Seal: "Tenshin"] [Illustration]