東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [七編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [七編]5巻 - ページ 41

ページ: 41

翻刻

その昔(むかし)鳳皇台(ほうわうだい)の上(うへ)に鳳皇(ほうわう)か舞遊(まひあそ)びしと云つたへしが鳳(ほう)も去(さり)台(だい)も 空(つぶれ)て今(いま)に替(かは)らぬは江(え)の水(みつ)が自然(しぜん)と流(なか)るゝを見るばかり也/三国(さんごく)呉(ご)の盛(さかん) なる時(とき)宮殿(くうでん)をかまへ花艸(くわさう)のごとくみやびやうなるも滅亡(めつばう)し幽径(ゆうけい)に 埋(うづも)れ引(ひき)つゞひて晋(しん)の代(よ)都(みやこ)をかまへし衣冠(いくわん)の面々(めん〳〵)跡方(あとかた)もなく古(ふる)き 丘山(をかやま)となり終(をはつ)た昔(むかし)にかはらぬは西南(せいなん)に聳(そびへ)し三山(さんざん)が半(なかば)空(しら)から落(おち)て 有(ある)やうに青天(せいてん)の外(ほか)に見へ句容(こうよう)凓水(りつすゐ)両山(りやうざん)の間(あいた)より出(いで)て合流(がふりう)し 金陵(きんりよう)に至(いたつ)て分(わかれ)て二支(ふたすぢ)となり一ツは城(しろ)へ入(いり)一は城外(しやうぐわい)を遶(めぐる)是(これ)二山(じさん)より 出(いづ)る水(みづ)なり其間(そのあいだ)に白鷺洲(はくろしう)がみゆる作者(さくしや)の李白(りはく)高力士(かうりきし)が讒言(ざんげん) にて金陵(きんりよう)に在(あり)しゆえ浮雲(うきくも)を讒人(ざんにん)にたとへ日(ひ)を君(きみ)にたとへ 高(たか)きところへ上(のぼ)り京(みやこ)なつかしく逐客(ちくかく)の感(かん)をよせて総(すべ)て浮(ふ) 雲(うん)が妨(さまたげ)をなし明(あきらか)な日(ひ)を蔽(おほ)ひくらますゆゑ長安(ちやうあん)もみえず人(ひと)の 心(こゝろ)を愁(うれへ)しむ   早(つとに)朝(てうし)_二大明宮(たいめいきうに)_一呈(ていず)_二両省僚友(りやうせいのれうゆうに)_一   賈至(かし) 銀燭(ぎんしよく)朝(てうして)_レ 天紫陌長(てんにしはくながし)。禁城春色曉蒼蒼(きんじやうのしゆんしよくあかつきさう〳〵たり)。千條弱柳(せんでうのじやくりう)垂(たれ)_二青(せい) 瑣(さに)_一。百囀流鶯(はくてんのりうあう)繞(めぐる)_二建章(けんしやうを)_一。剣佩声(けんはいのこゑは)隨(したがひ)_二玉墀步(ぎよくちのほに)_一。衣冠身(いくわんのみは)惹(ひく)_二御(ぎよ) 炉香(ろのかうを)_一。共(ともに)沐(ぼくす)_二恩波(おんはに)_一鳳池上(ほうちのうへ)。朝朝(てう〳〵)染(そめて)_レ翰(かんを)侍(しす)_二君王(くんわうに)_一。 【印「天真」】 -------------------------------------------------------------------------------- 唐書(とうしよ)に東内(とうだい)に大明宮(たいめいきう)ありとみゆ両省(りやうせい)は中書省(ちうしよせい)門下省(もんかせい)也/屋敷(やしき)より朝(さんだい)するに まだ明(あけ)ゆゑ銀燭(ぎんしよく)《割書:りつはにいはんとて|白を銀の字にて云》にて出(いづ)る紫陌(しはく)は御殿(ごてん)への道(みち)すぢ也/禁城(きんり)春(はる)の色(いろ) 暁(あかつき)蒼々(あをしろく)みゆる千条(いくらもえだ)ある弱柳(しだりやなぎ)が役所(やくしよ)の青瑣門(せいさもん)に垂(しだるゝ)百囀(はくてん)はいくらもさへづる流(りう)の字(じ)は あちこちへ鳥(とり)の飛(とぶ)を見たて云/建章(けんしやう)は漢宮(かんきう)の名(な)をかりて云(いふ)鶯(うぐひす)が御殿(ごてん)をめぐりなく 参内(さんだい)する官人(くうわんにん)剣(けん)を帯(おび)玉(たま)の佩(おもの)をならす声(こゑ)玉(たま)のごとくきれいなたゝき墀(には)をしづ〳〵と

現代語訳

その昔、鳳凰台の上で鳳凰が舞い遊んでいたと伝えられているが、鳳凰も去り、台も崩れて、今も変わらないのは江の水が自然に流れているのを見るだけである。三国時代の呉が盛んな時、宮殿を構え、花草のように雅やかで美しかったものも滅亡し、薄暗い小道に埋もれてしまった。引き続いて晋の代に都を構えた衣冠束帯の人々も跡形もなく、古い丘山となってしまった。昔と変わらないのは、西南にそびえ立つ三山が半ば空から落ちているように青天の外に見え、句容・溧水の両山の間から出て合流し、金陵に至って分かれて二筋となり、一つは城へ入り、一つは城外を巡る、これは二山から出る水である。その間に白鷺洲が見える。作者の李白は高力士の讒言によって金陵にいたため、浮雲を讒言する人にたとえ、日を君主にたとえ、高いところへ登り、都を懐かしく思い、追放された者の感慨を寄せて「すべて浮雲が妨げをなし、明らかな日を覆い暗くするため、長安も見えず、人の心を憂愁させる」と詠んだ。 「早朝に大明宮に朝参し、両省の僚友に呈す」 賈至 銀燭で朝廷に向かうと紫陌は長く続く。禁城の春色は暁に蒼々としている。千条の弱柳が青瑣門に垂れ下がり、百囀の流鶯が建章宮を巡っている。剣佩の音が玉の敷石を歩む音に従い、衣冠の身は御炉の香を引き寄せる。共に恩波に浴し鳳池の上で、朝ごとに筆を染めて君王に仕える。【印「天真」】 唐書に東内に大明宮があるとされ、両省は中書省と門下省である。屋敷より朝参するのにまだ夜明け前なので銀燭(白を銀の字で表現したもの)で出かける。紫陌は御殿への道筋である。禁城の春色が暁に青白く見える。千条もの枝がある弱柳(しだれ柳)が役所の青瑣門に垂れ下がる。百囀は数多くさえずることで、流の字はあちこちへ鳥が飛ぶ様子を表現している。建章は漢宮の名を借りて言う。鶯が御殿を巡って鳴いている。参内する官人が剣を帯び、玉の佩物を鳴らす音、玉のようにきれいな敷石の庭を静々と歩む。

英語訳

Long ago, it is said that phoenixes danced and played atop Phoenix Terrace, but the phoenixes have departed and the terrace has crumbled. What remains unchanged to this day is only watching the river water flow naturally. During the prosperous time of Wu in the Three Kingdoms period, they built palaces that were as elegant and beautiful as flowers and grass, but these too perished and became buried in dim pathways. Subsequently, the people in court dress and caps who established the capital during the Jin Dynasty have also left no trace, becoming ancient hills and mountains. What remains unchanged from ancient times is that the Three Mountains towering in the southwest appear to half-fall from the sky, visible beyond the blue heavens. Water emerges from between Jurong and Lishui mountains, converges, reaches Jinling where it divides into two streams—one entering the city, one circling outside the city walls. This is water flowing from the two mountains. Between them, White Egret Sandbar can be seen. The author Li Bai, due to Gao Lishi's slander, was in Jinling. Therefore, he compared floating clouds to slanderers and the sun to the ruler. Climbing to a high place and nostalgically thinking of the capital, he expressed the feelings of an exile: "All because floating clouds create obstruction and cover the bright sun, making it dark, Chang'an cannot be seen, causing people's hearts to grieve." "Early Morning Court Audience at Daming Palace, Presented to Colleagues of Both Ministries" by Jia Zhi With silver candles attending the court at dawn, the purple paths stretch long. The spring colors of the Forbidden City appear pale blue at daybreak. A thousand drooping willows hang at the blue lattice gates, while hundreds of singing orioles circle the Jianzhang Palace. The sound of swords and jade ornaments follows the footsteps on jade pavements. Bodies in court dress attract the fragrance from the imperial incense burners. Together bathing in imperial favor above Phoenix Pool, morning after morning dyeing brushes to serve the sovereign. [Seal: "Tenshin"] According to the Tang History, there was Daming Palace in the Eastern Inner Palace. The "two ministries" refer to the Secretariat and the Imperial Chancellery. When going to court from one's residence, since it is still before dawn, one departs with silver candles (using the character for silver to represent white). Purple paths are the roads leading to the imperial palace. The spring colors of the Forbidden City appear blue-white at dawn. Weeping willows with countless branches droop at the blue lattice gates of government offices. "Hundred warbles" means countless bird songs, and the character "flowing" depicts birds flying here and there. "Jianzhang" borrows the name of a Han palace. Orioles circle the palace singing. Court officials entering the palace wear swords and make sounds with their jade ornaments, walking quietly across the beautiful jade-like stone pavement.