翻刻
主簿(しゆほ)は太常(たいじやう)の下役(したやく)で祭(まつり)にあづかることを記録(きろく)する役(やく)寓目(ぐうぼく)はめをよせ打(うち)わたして
みること漢主(てんし)の温泉(をんせん)に御幸(みゆき)せらるゝ離宮(りきう)は露台(ろだい)まで建(たて)接(つゞい)てある秦川(しんせん)は
大川(おほかわ)なれ共/離宮(りきう)が建(たて)ひろげてあるゆゑ一半(かたへら)を夕陽楼(せきやうろう)を開(ひらい)て望(そぞみ)見し青山(せいざん)
にこと〴〵く是(これ)朱旗(あかきはた)がとり繞(まわ)し建(たて)ならべてあるこれは供奉(ぐぶ)の盛(さか)んなるを云(いふ)碧(みどり)の
澗(たに)のあたりに温泉(いでゆ)が涌出(わきいづ)るを御殿(ごてん)へ筧(かけひ)にて取(とり)それが翻却(ひつくりかへつ)て玉殿(ぎよくでん)より
来(きた)る新豊(しんほう)はにぎやかな処(ところ)ゆゑしげりし樹木(じゆもく)の裏(うち)から行人(かうじん)の通(とを)り度(わたる)がみへ小苑城(せうえんじやう)
は宜春苑(ぎしゆんえん)の事(こと)で長安(ちやうあん)の東(ひがし)にある猟場所(かりばしよ)ゆゑ此(この)小苑城(せうえんじやう)の辺(へん)で猟(かり)をし馬(うま)に騎(のり)て
回(かへ)るがみへる此二/句(く)見はらしの能(よき)を云/承(うけたまは)り聞ば此(この)ごろ甘泉(かんせん)のことについて能(よく)賦(ふ)を
作(つく)り献(けん)ぜられたげな懸(はるか)に存(ぞん)じ知(し)る其元(そこもと)独(ひとり)揚子雲(やうしうん)の才(さい)有(ある)ゆゑにすぐれしと
人々(ひと〳〵)ほめるどこともなく上の奢(おごり)を諷諫(ふうかん)した
大同殿(たいどうでん)生(しやうじ)_二玉芝(ぎよくしを)_一龍池上(りようちしやうに)有(あり)_二慶雲(けいうん)_一百官共覩聖恩(はくくわんともにみるせいおん)
便(すなはち)賜(たまふ)_二燕楽(えんがくを)_一敢(あへて)書(しよす)_二即事(そくじを)_一
欲(ほつす)_レ笑(わらはんと)周文(しうぶんの)歌(うたふと)_一レ【_レヵ】燕(えんするを)_レ鎬(かうに)。還(また)軽(かろんず)_二漢武(かんぶ)楽(たのしむことを)_一レ横(よこたわるを)_レ汾(ふんに)。豈知玉殿(あにしらんやぎよくてん)生(しやうじ)_二 三(さん)
秀(しうを)_一。詎(なんぞ)有(あらん)_三銅池(とうち)出(いだすこと)_二 五雲(ごうんを)_一。陌上堯尊(はくしやうのげうそん)傾(かたふけ)_二北斗(ほくとを)_一。楼前舜楽(らうぜんのしゆんがく)動(うごかす)_二
南薫(なんくんを)_一。共歓天意(ともによろこぶてんい)同(おなじきを)_二 人意(じんいに)_一。万歳千秋(ばんぜいせんしう)奉(ほうず)_二聖君(せいくんに)_一。 【印「天真」】
--------------------------------------------------------------------------------
大同殿(だいどうでん)は興慶宮(こうけいきう)を増(まし)広(ひろく)してとなふ其/東北(とうぼく)は龍池殿(りようちでん)也/玉芝(ぎよくし)を生(しやう)じ龍池(りようち)の
上に慶雲(けいうん)有(あり)龍池(りようち)とは水を通す樋(とひ)にて家の軒(のき)に有もの也五/色(しき)の雲(くも)が出(いづ)唐(たう)の制(せい)
に景雲(けいうん)慶雲(けいうん)を大瑞(たいずゐ)と云/嘉禾(かくは)芝草(しさう)木連理(もくれんり)を下瑞(かずゐ)と云て百/官(くわん)賀(が)し奉る
天宝(てんはう)年中/大同殿(だいどうでん)の柱礎(ちうそ)に霊芝(れいし)が生(はへ)た其上に慶雲(けいうん)の瑞(ずゐ)有(あり)と百官ともに
現代語訳
【前の詩の解説】
主簿は太常の下役で祭祀に関わることを記録する役職である。寓目は目を寄せて打ち渡して見ることである。漢の皇帝が温泉に行幸された離宮は露台まで建て続いてある。秦川は大きな川であるが、離宮が建て広げてあるため、その半分を夕陽楼を開いて眺め見た。青山にはことごとく朱い旗が取り巻いて建て並べてある。これは供奉の盛んなることを言う。碧い谷のあたりに温泉が湧き出るのを御殿へ筧で取り、それが翻って玉殿より来る。新豊は賑やかな所なので、茂った樹木の陰から行人の通り渡るのが見える。小苑城は宜春苑のことで長安の東にある狩場なので、この小苑城の辺りで狩りをし馬に騎って帰るのが見える。この二句は見晴らしの良いことを言う。承り聞くところによると、この頃甘泉のことについて良い賦を作り献上されたそうだ。遥かに存じ知る、あなただけが揚子雲の才があるゆえに優れていると人々が褒める。どことなく上の奢りを諷諫した。
【新しい詩】
大同殿に玉芝を生じ、龍池の上に慶雲がある。百官共に聖恩を見て、すなわち燕楽を賜う。あえて即事を書す。
周文が鎬で燕楽したのを笑おうと欲し、また漢武が汾水で楽しんだことを軽んずる。どうして玉殿に三秀を生ずることを知ろうか。なんぞ銅池より五雲の出ることがあろうか。陌上の堯尊は北斗を傾け、楼前の舜楽は南薫を動かす。共に喜ぶ天意が人意と同じきを。万歳千秋、聖君に奉ず。【印「天真」】
【解説】
大同殿は興慶宮を増し広くして名付けた。その東北は龍池殿である。玉芝を生じ龍池の上に慶雲がある。龍池とは水を通す樋で家の軒にあるものである。五色の雲が出る。唐の制度では景雲・慶雲を大瑞と言い、嘉禾・芝草・木連理を下瑞と言って百官が賀し奉る。天宝年中、大同殿の柱礎に霊芝が生えた。その上に慶雲の瑞があると百官共に
英語訳
【Commentary on the Previous Poem】
A zhushu (chief clerk) is a subordinate official under the taichang who records matters related to rituals. "Gumu" means to cast one's gaze across and observe. The detached palace where the Han emperor went on imperial excursions to the hot springs was built connecting all the way to the dew terrace. Though the Qin River is a great river, because the detached palace was built extensively, one could open the evening sun pavilion and gaze out over half of it. On the green mountains, red banners were arranged in circles all around. This refers to the grandeur of the imperial entourage. The hot springs that bubble up around the verdant valley are channeled to the palace through bamboo conduits, flowing back from the jade hall. Since Xinfeng is a bustling place, one can see travelers passing through from within the thick groves of trees. The small garden castle refers to Yichun Garden, a hunting ground east of Chang'an, so one can see hunters returning on horseback from around this small garden castle. These two lines speak of the excellent vista. I have heard that recently excellent rhyme-prose compositions about Ganquan have been composed and presented. From afar I know that you alone possess the talent of Yang Ziyun, which is why people praise your excellence. This subtly remonstrates against imperial extravagance.
【New Poem】
Jade fungus grows in Datong Hall, and auspicious clouds appear above Dragon Pool. The hundred officials together witness the imperial grace and are granted banquet music. I dare to write of immediate events.
I wish to laugh at King Wen of Zhou's banqueting at Hao, and again I make light of Emperor Wu of Han's pleasures at the Fen River. How could one know that three divine fungi would grow in the jade hall? How could there be five-colored clouds emerging from the bronze pool? The Yao goblet on the road tilts toward the Big Dipper, while Shun's music before the tower stirs the southern breeze. Together we rejoice that Heaven's intent aligns with human intent. For ten thousand years and a thousand autumns, we serve our sage ruler. [Seal: "Tenshin"]
【Commentary】
Datong Hall was named after expanding Xingqing Palace. Its northeast section is Dragon Pool Hall. Jade fungus grows and auspicious clouds appear above Dragon Pool. Dragon Pool refers to conduits that channel water, found at the eaves of buildings. Five-colored clouds appear. Under Tang regulations, auspicious clouds and celebratory clouds were called "great auspicious signs," while fine grain, divine fungus, and trees with interconnected branches were called "lesser auspicious signs," for which the hundred officials would offer congratulations. During the Tianbao era, sacred fungus grew on the pillar foundations of Datong Hall. With auspicious cloud omens appearing above it, the hundred officials together...