東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [七編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [七編]5巻 - ページ 54

ページ: 54

翻刻

蓬莱殿(ほうらいでん)より興慶宮(こうけいきう)に行(ゆく)閣道(にかいみち)の中(うち)で春(はる)の遊(あそ)び有(あり)て雨中春望(うちうしゆんばう)の 聖製(ぎよせい)がある留春(りうしゆん)を閣(かく)の名(な)と云も出所(しゆつしよ)がないこれは閣道(にかいみち)の中(うち)に 留(とゞま)り給ひ春(はる)の遊(あそ)びを成(なさ)しめたまふが閣道(にかいみち)より見渡(みわた)せば京(みやこ)を盤(めぐら) して渭水(ゐすゐ)は自(おのづか)ら秦(しん)の長安(ちやうあん)の塞(とりで)を縈(めぐり)て曲(まが)り黄山(くわうざん)は旧(もと)より 漢宮(かんきう)を繞(めぐつ)て斜(よこすぢかい)につゞいてみへる玉鑾(たまのすゞ)を鳴(なら)す輿(こし)にめして迥(はるか)に 出御(しゆつぎよ)有(あり)て千門(あちこちのごもん)の側(かたはら)に有(ある)柳(やなぎ)も緑(みどり)深(ふか)くみへ閣道(にかいみち)よりふり廻(かへり)て みれは上林苑(しやうりんえん)の花(はな)も盛(さかん)にある雲(くも)の裏(うち)に包(つゝま)れてある帝城(ていじやう)の前(まへ) にならびし鳳闕(ごもん)が高(たか)く聳(そびへ)てみへ雨(あめ)の中(うち)に春(はる)を催(もよほ)した樹木(じゆもく)の間(あいだ) 京(みやこ)の町々(まち〳〵)万人(まんにん)の家(いへ)が並(なら)んでみへる此景色(このけしき)を御覧(ごらん)有(ある)は天下(てんか)の政治(せいじ) にあづかる事で春(はる)の陽気(やうき)に乗(じよう)じて民(たみ)百姓(ひやくしやう)に農業(のうげふ)をすゝめる時(とき)の 号令(がうれい)を行(おこな)ふ為(ため)じや是(これ)宸遊(みゆきのたのしみ)万物(ばんもつ)の花美(くわび)になるを玩(もてあそ)び給ふにあらず と天子(てんし)遊楽(ゆうらく)が過(すぎ)るゆゑ七八の句(く)で諷諫(ふうかん)してたしなませしなり   勅(ちよくして)賜(たまふ)_二百官桜桃(はくくわんにあうたうを)_一  芙蓉闕下(ふようけつか)会(くわいす)_二千官(せんくわんを)_一。紫禁朱桜(しきんしゆあう)出(いづ)_二 上蘭(しやうらんを)_一。纔是寝園春薦(わづかにこれしんゑんはるすゝめて) 後(のち)。非(あらず)_レ関(あづかるに)_二御苑鳥銜残(ぎよゑんとりふくみのこすに)_一。帰鞍競帯青糸籠(きあんきそひおぶせいしろう)。中使頻傾赤(ちうししきりにかたむくせき) 玉盤(ぎよくばん)。飽食(あくまでしよくして)不(ず)_レ須(もちひ)_レ愁(うれふることを)_二内熱(ないねつを)_一。大官還(たいくわんかへつて)有(あり)_二蔗漿寒(しやしやうのかん)_一。 【印「天真」】 -------------------------------------------------------------------------------- 桜桃(あうたう)は本草(ほんざう)に春初(しゆんしよ)白花(はくくわ)開(ひらき)三月/末(すへ)四月/始(はじめ)実(み)が熟(じゆく)す一/枝(し)に数(す)十/顆(くわ)づゝとある唐(たう)の 李潮歳時記(りてうさいじき)に三月晦日/内園(ないえん)より桜桃(あうたう)を寝廟(おたまや)に進(すゝ)むる又/儀式(ぎしき)が有(あつ)て百/官(くわん)に 分(わか)ち賜(たま)ふ各(おの〳〵)差(しな)がある又/礼記(らいき)にみゆ王維(わうゐ)此時(このとき)文部中郎(ぶんばうちうらう)となる芙蓉園(ふようえん)にある闕下(ごてん) に千官(しよやくにん)を会(よびあつめ)せられ紫禁(きんり)にある朱桜(しゆあう)を上蘭観(しやうらんくわん)より出(いだ)して給(たま)はる纔(わづか)に是/寝園(おたまやへ) 春(はる)薦(すゝめ)て後(のち)待(まて)しばしなく此桜桃(このあうたう)の実(み)を賜(たまは)るあながち御苑(みその)にあれば鳥(とり)の銜残(くいのこす)に 関(よる)と云ことにはあらず拝領(はいりやう)に桜桃(あうたう)ゆへ帰(かへ)る時/馬(うま)の鞍(くら)に手(てん)〳〵(〳〵)【「手々」は「てんで」ヵ】に競(きそひ)帯(くゝりつけ)青糸(あをいと)を以(もつ)て かざりし籠(かご)に入(いれ)たくだされ物(もの)をもちはこぶ坊主(ばうず)の類(るい)の中使(きうじにん)が頻(しきり)に傾(かたむ)けり赤玉(せきぎよく)の盤(ばん)に

現代語訳

蓬莱殿から興慶宮に向かう高架通路の中で春の遊楽があり、雨中春望の聖製(天子の作品)がある。留春を閣の名というのも出典がない。これは高架通路の中に留まられ、春の遊びをなされたためである。高架通路から見渡せば、都を囲んで渭水は自然に秦の長安の要塞を巡って曲がり、黄山は昔から漢宮を巡って斜めに続いて見える。玉の鈴を鳴らす輿に召されて遥かに出御があり、あちこちの御門の側にある柳も緑深く見え、高架通路から振り返って見れば上林苑の花も盛んに咲いている。雲の中に包まれている帝城の前に並んだ宮門が高くそびえて見え、雨の中に春を催した樹木の間に、都の町々、万人の家が並んで見える。この景色をご覧になるのは天下の政治に関わることで、春の陽気に乗じて民百姓に農業を勧める時の号令を行うためである。これは天子の遊楽が、万物の花の美しさを愛でることではない、と天子の遊楽が過ぎるゆえに七八の句で諷諫して慎ませたのである。 勅して百官に桜桃を賜う 芙蓉闕下に千官を会す。紫禁の朱桜、上蘭より出づ。わずかにこれ寝園春薦めて後。御苑の鳥銜み残すに関するにあらず。帰鞍競い帯ぶ青糸の籠。中使頻りに傾く赤玉盤。飽食して内熱を愁うることを須いず。大官還って蔗漿の寒有り。 桜桃は本草に春初に白花開き、三月末四月始めに実が熟す、一枝に数十個ずつとある。唐の李潮歳時記に三月晦日、内園より桜桃を寝廟に進める、また儀式があって百官に分かち賜う、各々差がある、また礼記に見ゆ。王維この時文部中郎となる。芙蓉園にある闕下に千の役人を会合させられ、紫禁にある朱桜を上蘭観より出して給わる。わずかに寝園へ春薦めて後、待つこと暫しなくこの桜桃の実を賜わる。あながち御苑にあれば鳥の食い残しによるということではない。拝領に桜桃ゆえ帰る時の馬の鞍に手々に競い結びつけ、青糸をもって飾った籠に入れた下され物を持ち運ぶ坊主の類の中使が頻りに傾けた赤玉の盤に

英語訳

There were spring entertainments in the elevated passageway from Penglai Palace to Xingqing Palace, and there is an imperial composition called "Spring View in the Rain." Saying that Liuchun (Retaining Spring) is the name of the pavilion has no clear source. This is because the emperor stayed in the elevated passageway and engaged in spring amusements. Looking out from the elevated passageway, one can see the Wei River naturally winding around the fortress of Chang'an in Qin, encircling the capital, and Mount Huang has long continued diagonally, surrounding the Han Palace. Summoned in a palanquin with jingling jade bells, the emperor made a distant royal progress, and the willows beside the various palace gates appeared deeply green. Looking back from the elevated passageway, the flowers in Shanglin Garden were also in full bloom. The palace gates lined up in front of the imperial city, wrapped in clouds, rose high, and among the trees that brought forth spring in the rain, the neighborhoods of the capital and the homes of countless people could be seen lined up. Viewing this scenery relates to governing the realm - it is for issuing commands to encourage farming among the people during the cheerful spring season. This imperial pleasure is not about enjoying the floral beauty of all things - because the emperor's amusements were excessive, the poet remonstrated and admonished through verses seven and eight. Imperial Edict: Bestowing Cherries upon the Hundred Officials A thousand officials gather beneath the Hibiscus Pavilion. Red cherries from the Purple Forbidden City emerge from Shanglan. This is just after spring offerings to the ancestral temple. It has nothing to do with birds' leavings in the imperial garden. Returning saddles compete in carrying blue silk baskets. Court attendants frequently tilt red jade plates. Having eaten their fill, they need not worry about internal heat. High officials still have the coolness of sugarcane juice. According to the Materia Medica, cherries bloom with white flowers in early spring, and the fruit ripens at the end of March and beginning of April, with dozens of fruits per branch. Li Chao's Record of Seasonal Customs of the Tang states that on the last day of the third month, cherries are presented from the inner garden to the ancestral temple, and there is also a ceremony where they are distributed to the hundred officials, each receiving according to their rank, as also seen in the Book of Rites. Wang Wei at this time became a Secretary in the Ministry of Civil Affairs. A thousand officials were assembled beneath the pavilion in Hibiscus Garden, and red cherries from the Purple Forbidden City were brought out from Shanglan Observatory to be bestowed. Just after presenting spring offerings to the ancestral temple, without waiting long, these cherry fruits were granted. It was not necessarily because birds in the imperial garden had left remains. Since the bestowal was of cherries, when returning, they competed to tie blue silk-decorated baskets to their horse saddles, and court attendants of the monk class who carried the bestowed items frequently tilted red jade plates.