東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [七編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [七編]5巻 - ページ 59

ページ: 59

翻刻

 過(よぎる)_二乗如禅師蕭居士嵩丘蘭若(じようによぜんじせうごじすうきうのれんにやに)_一 無著天親弟(むぢやくてんしんおとゝと)与(と)_レ兄(あに)。嵩丘蘭若一峰(すうきうのれんにやいつほう) 晴(はるゝ)。食(しよく)隨(したがつて)_二鳴磬(めいけいに)_一巣烏下(さうてうおり)。行(ゆく〳〵)踏(ふむ)_二空林(くうりんを)_一落(らく) 葉声(えふのこゑ)。迸水定(へいすゐさだめて)侵(ひたして)_二香案(かうあんを)_一湿(うるほひ)。雨花(うくわ)応(まさに)【左ルビ「べし」】_下共(ともに)_二 石牀(せきじやうと)_一平(たいらかなる)_上。深洞長松何(しんとうのちやうしようなんの)所(ところぞ)_レ在(ある)。儼然天(げんぜんたりてん) 竺古先生(ぢくこせんせい)。  【印「松」 「軒」】 -------------------------------------------------------------------------------- 居士(こじ)は維摩経(ゆいまきやう)にみゆ蘭若(れんにや)は天竺(てんぢく)の辞(ことば)也/唐(たう)に無諍(むじやう)と云/寺(てら)のこと也/禅師(ぜんじ)と居士(こじ)と 心(こゝろ)が合(あふ)て同居(どうきよ)した嵩丘(すうきう)は嵩山(すうざん)也/二公(にこう)の同居(どうきよ)は天竺(てんぢく)の無著大士(むぢやくだいし)其弟(そのおとゝ)の天親菩薩(てんしんぼさつ) とも云様(いふやう)な其住所(そのちうしよ)嵩丘(すうきう)蘭若(れんにや)の前(まへ)一ツの峰(みね)が晴(はれ)わたつてみへる午時(ひるどき)の斉(とき)【斎ヵ】を 食(くら)ふに磬(けい)を鳴(なら)すに随(したが)ひ巣(す)の上(うへ)に鳥(とり)が聞(きく)なれ下(お)り啄(ついば)む境内(けいだい)を歩行(ほかう)すれば 空(むなし)き林(はやし)の落葉(おちば)を踏(ふ)むと声(こゑ)がする閑(しづか)かなることを形容(けいよう)した羅候羅尊者(らごらそんじや)が右(みぎ)の 手(て)をそろ〳〵地(ち)の中(なか)に入たら金輪際(こんりんざい)より水(みづ)が迸出(とばしりいつる)と云(いふ)が仏前(ぶつぜん)に向(むか)ひし時(とき)は此寺(このてら) の庭(には)に迸出(とばしりいづ)る水(みづ)は定(さだ)めて香炉(かうろ)をのせた案(つくゑ)を湿(うるほ)すならん経(きやう)を講(かう)ぜらるゝ時(とき)は 天(てん)から曼陀(まんだ)の雨花(うくわ)が降(ふる)ならんそこで此山(このやま)の石牀(せきしやう)と共(とも)に平(たいらか)になるほどであらう 深洞(しんとう)の前(まへ)に長松(ちやうしよう)がしげり何(なに)が在所(あるところ)ぞと窺(うかゞ)ふたれば袈裟衣(けさころも)を着(き)て儼然(きつとかまへ)として 天竺(てんぢく)にて古先生(こせんせい)と称(しやう)する仏(ほとけ)が安置(あんち)してある深(しん)と長(ちやう)の二/字(じ)でます〳〵奥(おく)ゆかしき 事がこもる稽古要録(けいこえうろく)に天竺(てんぢく)の無著大士(むぢやくだいし)其弟(そのおとゝ)天親菩薩(てんしんぼさつ)大乗(だいじよう)を論(ろん)じ書(しよ)を 著(あらは)すこと五百/部(ぶ)とあり又/梁(りやう)の僧(そう)誌候(しこう)宝積寺(はうしやくじ)に水(みづ)なきゆゑ錫杖(しやくぢやう)にて地(ち)を 突(つき)穴(あな)をなせば泉(いづみ)のわくこと数尺(すしやく)又/伝灯録(でんとうろく)に羅侯羅尊者(らこらそんしや)甘露水(かんろすゐ)を得(う)る 事/迸水(へいすゐ)の出所(しゆつしよ)なり

現代語訳

乗如禅師蕭居士嵩丘蘭若を過ぎる 無著と天親は兄弟のようである。嵩丘の蘭若(寺院)には一つの峰が晴れ渡っている。食事は鳴り響く磬に従って摂り、巣の鳥が下りてくる。歩いて空しい林を踏めば、落葉の音がする。迸り出る水は確実に香案を湿らせ、雨花(天から降る花)はきっと石床と共に平らかになるであろう。深い洞窟の長い松はどこにあるのか。厳然として天竺の古い先生(仏)がおられる。 【印「松」「軒」】 -------------------------------------------------------------------------------- 居士は維摩経に見える言葉で、蘭若は天竺の言葉であり、唐では無諍と言い、寺のことである。禅師と居士とが心を合わせて同居した嵩丘は嵩山のことである。この二公の同居は、天竺の無著大士とその弟の天親菩薩のようなものである。 その住所である嵩丘蘭若の前に一つの峰が晴れ渡って見える。昼時の斎食を摂るときに磬を鳴らすのに従い、巣の上の鳥が聞き慣れて下りて啄ばむ。境内を歩けば、空しい林の落葉を踏む音がする静かさを表現した。羅睺羅尊者が右手をそっと地中に入れたなら金輪際より水が迸り出ると言うが、仏前に向かう時には、この寺の庭に迸り出る水は確実に香炉を載せた案を湿らせるであろう。経を講ずる時には天から曼陀の雨花が降るであろう。そこでこの山の石床と共に平らになるほどであろう。 深い洞窟の前に長い松が茂り、何があるところかと窺うと、袈裟衣を着てきちんと構えて、天竺にて古先生と称する仏が安置してある。「深」と「長」の二字でますます奥ゆかしいことが込められている。稽古要録に天竺の無著大士とその弟天親菩薩は大乗を論じ書を著すこと五百部とある。また梁の僧誌候は宝積寺に水がないゆえ錫杖で地を突いて穴を作ると泉が湧くこと数尺。また伝灯録に羅睺羅尊者が甘露水を得ること。これが迸水の出所である。

英語訳

Passing by the Lanruo Temple of Zen Master Chenru and Lay Practitioner Xiao at Mount Song Wuzhuo (Asanga) and Tianqin (Vasubandhu) are like brothers. At the Lanruo temple of Mount Song, one peak stretches clear under the sunny sky. Meals are taken following the sound of the resonating bell, and birds from their nests come down. Walking through the empty forest, one hears the sound of treading on fallen leaves. The gushing water surely moistens the incense table, and the rain of flowers from heaven should become level with the stone bed. Where are the tall pines of the deep cavern? Solemnly present is an ancient master (Buddha) from India. [Seals: "Pine" "Pavilion"] -------------------------------------------------------------------------------- "Koji" (lay practitioner) is a term seen in the Vimalakirti Sutra, and "lanruo" is a Sanskrit term meaning "aranya," which the Tang called "wuzheng," referring to a temple. The Zen master and lay practitioner lived together in harmony at Mount Song. The cohabitation of these two gentlemen was like that of the great master Asanga of India and his younger brother, the bodhisattva Vasubandhu. At their residence, the Lanruo temple of Mount Song, one peak appears clear in the sunlight. During the noon meal, following the sound of the bell, birds accustomed to hearing it come down from their nests to peck. Walking through the temple grounds, one hears the sound of treading on fallen leaves in the empty forest, expressing the tranquility. It is said that when the venerable Rahula gently placed his right hand into the earth, water would gush forth from the golden wheel foundation. When facing the Buddha, the water gushing in this temple's garden would surely moisten the table bearing the incense burner. When sutras are being expounded, mandala flowers would rain down from heaven, becoming level with the stone beds of this mountain. Tall pines grow before the deep cavern, and when one wonders what is there, one finds a Buddha called "ancient master" in India, wearing kasaya robes and sitting solemnly. The two characters "deep" and "long" convey increasingly profound mystery. The Keiko Yoroku states that the great master Asanga of India and his younger brother, bodhisattva Vasubandhu, wrote five hundred volumes discussing Mahayana Buddhism. Also, the monk Zhihou of the Liang dynasty, finding no water at Baoji Temple, struck the ground with his staff to make a hole, causing a spring to well up several feet. The Chuandeng Lu also records that the venerable Rahula obtained sweet dew water. This is the source of the gushing water.