東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [七編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [七編]5巻 - ページ 58

ページ: 58

翻刻

奉(うけ)して宮中(きうちう)瑣闈(さゐ)と云御/側衆(そばしゆ)の役所(やくしよ)になみならべと仰付(あふせつけ)られた扨/其元(そこもと)は怠(おこたり)なく 勤(つとめ)らるゝゆゑ我(われ)も強(しい)て君(きみ)に従(したが)ひつとめんと欲(ほつ)しても老(おい)てよわりたるを那(いかん)ともすること 無(な)い其上(そのうへ)まだ恥入(はぢいる)ことは将(また)臥病(ぐわびやう)なる因(ゆへ)に朝衣(しやうぞく)を解(とい)て隠居(ゐんきよ)を願(ねがは)んと存(ぞん)ずる 【挿絵】

現代語訳

(天書を)受けて宮中の瑣闈という御側衆の役所に並び立つよう仰せ付けられた。さて、そなたは怠りなく勤められるので、私も強いて君に従い勤めようと欲するけれども、老いて弱ったのをどうすることもできない。その上さらに恥ずかしいことには、また臥病のゆえに朝衣を脱いで隠居を願おうと思っている。 【挿絵】

英語訳

(Receiving the imperial edict) I was appointed to serve alongside others in the Sakai, the office of imperial attendants within the palace. Now, since you serve diligently without negligence, I too wish to force myself to follow and serve our lord, but I can do nothing about having grown old and weak. What's more shameful is that I am thinking of removing my court robes and requesting retirement due to my illness and confinement to bed. [Illustration]