東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [七編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [七編]5巻 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

 龍池篇(りようちへん) 龍池(りやうち)躍(をどらして)_レ龍(りようを)々已飛(りようすでにとぶ)。龍德(りようとく) 先(さきだつて)_レ 天(てんに)々(てん)不(ず)_レ違(たがは)。池(いけ)開(ひらき)_二 天漢(てんかんを)_一分(わかち)_二 黃道(くわうだうを)_一。龍(りよう)向(むかつて)_二 天門(てんもんに)_一入(いる)_二紫微(しびに)_一。邸(てい) 第楼台(だいろうたい)多(おほし)_二気色(きしよく)_一。君王鳧(くんわうのふ) 雁(がん)有(あり)_二光輝(くわうき)_一。為報寰中(ためにほうずくわんちう) 百川水(はくせんのみづ)。来(らい)_二_朝(てうして)此地(このちに)_一莫(なかれ)_二東(とう) 帰(きすること)。 【印「譱靖」「松軒」】 -------------------------------------------------------------------------------- 玄宗皇帝(げんそうくわうてい)まだ親王(しんわう)なりし時(とき)の邸(やしき)に龍池(りようち)と云/処(ところ)が有(あつ)た夫(それ)ゟ龍(りよう)が躍(をどり)あがり龍(りよう)の徳(とく)天(てん)に飛(とび) 上(あが)るやうにあらんと天(てん)より先(さき)だつてしらせありしに違(たがは)ず玄宗(げんそう)天子(てんし)に成(なり)給ふそこで龍池(りようち)の二/字(じ) を句(く)の頭(がしら)に置(おき)其池(そのいけ)は天漢(あまのがは)を開(ひらい)たやうにて其/辺(あたり)に黄道(くわうだう)と云て天子(てんし)の行幸道(みゆきみち)が分(わかつ)てある 其池(そのいけ)に住(すん)だ龍(りよう)は天門(てんもん)に向(むかつ)て紫微(きんり)に入(いり)もとの邸第(やしき)楼台迄(ろうたいまで)気色(けしき)華(はな)やかに過(すぎ)池(いけ)に浮(うか) びし鳬(かも)や雁(がん)まで光輝(いろめき)うきたつ為(ため)に報(つげる)ぞや天下中大小(てんかぢうだいせう)の百川(ひゃくせん)此地(このち)に来朝(いりこん)で東海(とうかい) に帰(き)するに及(およば)ぬと云は天下(てんか)の大小名(だいせうみやう)此地(このち)に来朝(たいてう)し東方(とうばう)の海(うみ)に入こむには及(およば)ぬぞや姚(よう) 崇(そう)沈佺期(しんぜんき)などに命(めい)ぜられ龍池楽章(りようちがくしやう)十/章(しやう)を作(つく)らしめらる其中(そのうち)の一/章(しやう)が是(これ)なり 黄道(くわうだう)は日(ひ)の行道(めぐるみち)是(これ)を天子行幸(てんしみゆき)の道(みち)によそへ云也

現代語訳

龍池篇(りゅうちへん) 龍池で龍を躍らせ、龍はすでに飛び立った。龍の徳が天に先立って、天に違わない。池は天の川を開き、黄道を分ける。龍は天門に向かって紫微垣に入る。邸宅の楼台は気色多く、君王の鴨や雁は光輝がある。天下中の百川の水に告げよう。この地に来朝して、東に帰ってはならない。 【印「譱靖」「松軒」】 玄宗皇帝がまだ親王であった時の邸宅に龍池という場所があった。そこから龍が躍り上がり、龍の徳が天に飛び上がるようになるだろうと、天より先立って知らせがあったが、それに違わず玄宗は天子になられた。そこで龍池の二字を句の頭に置く。その池は天の川を開いたようで、その辺りに黄道といって天子の行幸道が分かれてある。 その池に住んだ龍は天門に向かって紫微垣に入り、もとの邸宅・楼台まで気色華やかに過ぎ、池に浮かんだ鴨や雁まで光り輝いて浮き立つ。そのために告げるのだ、天下中大小の百川よ、この地に来朝して東海に帰るには及ばないと。これは天下の大小名がこの地に来朝し、東方の海に入ることには及ばないぞということである。 姚崇、沈佺期などに命じられ、龍池楽章十章を作らせられた。その中の一章がこれである。 黄道は太陽の運行する道で、これを天子の行幸の道になぞらえて言うのである。

英語訳

"The Dragon Pool Chapter" At Dragon Pool, a dragon leaped and has already flown away. The dragon's virtue preceded Heaven, and did not deviate from Heaven. The pool opens the Milky Way and divides the ecliptic. The dragon faces the Gate of Heaven and enters the Purple Forbidden Enclosure. The mansions and towers have much splendor, and the ruler's ducks and geese possess radiance. Report to all the hundred rivers under Heaven: come pay court to this place, and do not return east. [Seals: "Eijō" "Shōken"] When Emperor Xuanzong was still a prince, there was a place called Dragon Pool at his residence. From there a dragon leaped up, and just as Heaven had foretold that the dragon's virtue would ascend to Heaven, Xuanzong indeed became emperor without deviating from this prophecy. Thus, the two characters "Dragon Pool" are placed at the beginning of the verses. That pool was like an opening of the Milky Way, and in that vicinity the "Yellow Road" - the imperial procession route - was divided. The dragon that lived in that pool faced the Gate of Heaven and entered the Purple Forbidden Enclosure. Even the original mansion and towers became magnificently splendid, and even the ducks and geese floating on the pool shone brilliantly. Therefore, it proclaims to all the great and small rivers under Heaven: come pay court to this place, and there is no need to return to the Eastern Sea. This means that all the great and minor lords under Heaven should come pay court to this place, and there is no need for them to go to the eastern seas. Yao Chong, Shen Quanqi and others were commanded to compose ten chapters of "Dragon Pool Musical Verses." This is one of those chapters. The "Yellow Road" refers to the path of the sun's movement, which is used here as a metaphor for the emperor's procession route.