翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

茶羅毛通人 3巻 - 翻刻

茶羅毛通人 3巻 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

こゝにあつ まのつう じんこく【東の通人国=日本】に ひやう とく【表徳(号)】をかう 子とてつう 人のおや だまとよば れ大つうの かしらたる ものありける かいませかい【ありけるが、今世界】 もつはら大つう □【へと?】なびきした かふ事をかんじ 大から【大唐】の大王より もつうじんにつき やいしやれてみた きとてつかいきたる このつうじんこく ねんちうちやら【出まかせ】を いつてくらすゆへ 大からにてはちや らのけつう人 とおほえている ときに唐土またいつたう それいろごという所が うるさかろふの 【この先かすれ多し】 なに大王□【印?】□□□□つきやい たいそふだらうと おもつた とうじんいまたあるひげをなてる 唐人未抔有髭【「抔」は「など」と読むが、もし「なてる」と読むなら「撫」のはずで、旁の「無」を「不」としたという素人の「ちやら」です】 つうじんかへつてなきひげをなてる 通人却抔□髭【「抔」を「なてる」と読ませているのは刷りの違う別の資料を見ると正解のようです。また一行目との対比と「却」の文字から薄れて読めない部分を補いました。これもまた素人の「ちやら」でございます】 たう□□ つう人の おしへをは 申がら せんせい にはきつ いおな □なさ れよふ だ さよふならきん〳〵おいでた まつち山【待乳山】といふは□□□

現代語訳

ここに東の通人国(日本)に、表徳という号を号する者がいて、通人の親玉と呼ばれ、大通の頭たる者がいた。ところが今の世界はもっぱら大通へとなびき、したがうことを感じて、大唐の大王からも通人について使者がやってきて見たいとして使いが来た。 この通人国は、年中出まかせを言って暮らすので、大唐では「ちゃらのけ通人」と思われている。 その時、唐土またはいったいそれはどういう所がうるさいのだろうか。 [この先かすれが多い] なんと大王は「使いを送るのは大層だろう」と思った。 唐人は髭があるものを撫でる 通人はかえって髭のないものを撫でる 唐[略]通人の 教えを申すが 先生には厳しい お[略] なされよう だ さようなら、きんきんお出でになった 待乳山というのは[略]

英語訳

Here in the Eastern Land of Connoisseurs (Japan), there was someone who went by the title of Hyōtoku, called the boss of connoisseurs and the head of the great connoisseurs. However, seeing that the current world was entirely swayed by and following the great connoisseurs, even the great king of Tang China sent an envoy wanting to see about these connoisseurs. Since this Land of Connoisseurs spends the whole year speaking nonsense, in Tang China they are thought of as "frivolous connoisseurs" (charamo tsūjin). At that time, what exactly was bothersome about Tang China or wherever it was? [Much of what follows is faded] The great king thought, "Sending an envoy would be quite elaborate." Chinese men stroke their beards when they have them Connoisseurs, on the contrary, stroke their beardless chins Tang [abbreviated] the connoisseur's teachings, though I speak of them, the master is strict [abbreviated] it seems you should do Well then, you have come with great fanfare Matsuchiyama is a place that [abbreviated]