翻刻
一同年九月養父願之通婿養子被
仰付養家江引移候事
一同年十二月親願之通初而之
御目見被 仰付候事
一文化二丑年七月並之御擬作八両四人扶
持内壱両御役料ニ被下置御小性被召
出候事
一同年八月
恭定様御尊体三ノ丸江 御移被遊候
ニ付御供仕御仮殿御番相勤 御葬送
之節御供仕候事
一同年九月支度調次第江戸表江罷登
貞昭様御方相勤候様被 仰出十月
罷登候事
一同月
恭定様御身近出精相勤候ニ付 御手
元金三両被下置之旨 御在世中被
仰出候段御用人を以被 仰出候事
一同年十一月
恭定様為御遺物染御単物一白御小袖
現代語訳
一、同年九月、養父の願いの通り婿養子を仰せ付けられ、養家へ引き移った
一、同年十二月、親の願いの通り初めての御目見を仰せ付けられた
一、文化二年(1805年)丑年七月、並の御擬作八両四人扶持の内一両を御役料として下し置かれ、御小性に召し出された
一、同年八月、恭定様の御尊体が三ノ丸へお移しになられたため、御供をして御仮殿の御番を相勤め、御葬送の節にも御供をした
一、同年九月、支度が調い次第江戸表へ罷り上り、貞昭様の御方で相勤めるよう仰せ出され、十月に罷り上った
一、同月、恭定様の御身近で出精して相勤めたため、御手元金三両を下し置かれる旨を、御在世中に仰せ出されていたと、御用人を以て仰せ出された
一、同年十一月、恭定様の御遺物として染御単物一つ、白御小袖
英語訳
1. In the 9th month of the same year, as per his adoptive father's request, he was appointed as an adopted son-in-law and moved to the adoptive family's house
1. In the 12th month of the same year, as per his parent's request, he was granted his first formal audience with the lord
1. In the 7th month of Bunka 2 (1805), year of the ox, he was granted a standard stipend of 8 ryō and provisions for 4 people, with 1 ryō designated as service allowance, and was summoned to serve as a page (koshō)
1. In the 8th month of the same year, when Lord Kyōtei's remains were moved to the Sannomaru, he served as an attendant, performed guard duty at the temporary hall, and also served as an attendant during the funeral procession
1. In the 9th month of the same year, he was ordered to proceed to Edo as soon as preparations were complete to serve Lord Sadaaki, and he departed in the 10th month
1. In the same month, because he had served diligently in close attendance to Lord Kyōtei, it was announced through a senior retainer that his lordship had ordered during his lifetime that 3 ryō from his personal funds be granted
1. In the 11th month of the same year, as Lord Kyōtei's bequeathed items: one dyed single-layer garment, white kosode