chinjuhさんのお気に入り

コレクション: 小林朝比奈って何した人?

霞之偶春朝日名(都立中央、東京誌料) - 翻刻

霞之偶春朝日名(都立中央、東京誌料) - ページ 8

ページ: 8

翻刻

にようごの島は いけでつかはるれ どもつぶしに してもかた いきな やつはくろ んぼうの 女 也 どふぞ しかたがあり さうなもの と思ふ うち 此ごろ 所〳〵へかんばんを出し たるおらんだ伝の あらひこをつかはせ ければふしぎややみ のよに月の出たるご とくうら島が玉手 箱をあけたるごとく紺(こん) 屋のはかまこなやのねずみと きてたちまち白くなる 〽生れかはつたやうだそふした 所はまんざらでもねへ 【くろんぼ女の台詞】 あんまりほめて くんなさん なゆめだ    も しれねへ 〽これは 〳〵と ばかり かほのよしの くずきれい〳〵 【本文続き】 手長島は 酒ずきゆへ あるよ朝いな のるすをさい わいさかだるの よくねいつたる をみすましをく ざしきより さかべやまで さぐつてのみ口 をね〳〵【?】こつちは ふつとめがさめにくさも にくしとのみぐちを おさへ折ふし小べんが でさうゆへさけと みせてちやわんへ 小べんをしこむ 手長島はしすまし さりとかの小べんを さけとおもひぐつと 引かけけるぞこゝち         よき 【酒樽こと穿胸国の台詞】 〽此ごろはちとねつが あるから古酒(こしゆ)と いふ小べんのいろだ 或人曰 さけの出るをとは ドク〳〵といふ 小べんの出るおとは ジヤァ〳〵といふ ぐあんするに あたかのうたひ       に ドクジャの 口をのがるゝ     とは 此事   か

現代語訳

女護島の人は池でも使えるけれども、潰しにしても固い厄介な奴は黒人の女である。どうぞ何か方法がありそうなものと思ううちに、このごろ所々へ看板を出したオランダ伝来の洗い粉を使わせたところ、不思議なことに、闇の夜に月の出たごとく、浦島が玉手箱を開けたごとく、紺屋の袴、粉屋の鼠と同じように、たちまち白くなった。 ♪「生まれ変わったようだ、そうした所はまんざらでもない」 【黒人女の台詞】 「あんまり褒めてくださんな。夢だかもしれない」 ♪「これはこれは」とばかり、顔の良い屑、きれいきれい。 【本文続き】 手長島は酒好きゆえ、ある夜朝比奈の留守を幸い、酒樽のよく寝入ったのを見済まし、奥座敷より酒部屋まで探って飲み口をねじねじ。こちらはふっと目が覚め、憎さも憎しと飲み口を抑えた。折しも小便が出そうゆえ、酒と見せかけて茶碗へ小便を仕込む。手長島は知らず、さりとかの小便を酒と思い、ぐっと引っかけたぞ、ここちよき。 【酒樽こと穿胸国の台詞】 ♪「このごろはちと熱があるから古酒という小便の色だ」 ある人曰く: 酒の出る音は「ドクドク」という。 小便の出る音は「ジャージャー」という。 案ずるに、あの謡いの「毒蛇の口を逃るる」とはこの事か。

英語訳

The people from Women's Island could be used even in ponds, but the troublesome ones that are tough even when crushed are the black women. While thinking there must surely be some method, recently using the Dutch-imported washing powder that had been advertised everywhere, miraculously, like the moon appearing in a dark night, like Urashima opening the treasure box, like the indigo dyer's hakama and the flour merchant's mice, she instantly turned white. ♪"It's as if she was reborn - such a state isn't bad at all!" 【Black woman's dialogue】 "Don't praise me so much. It might just be a dream." ♪"Well, well!" - what beautiful scraps, so pretty, so pretty. 【Text continues】 Since Long-Armed Islander loved alcohol, one night when Asahina was away, he took advantage of the opportunity and, seeing that the sake barrel was fast asleep, crept from the inner parlor to the sake room and twisted the spout. The barrel suddenly woke up and, thinking "how hateful," pressed down on the drinking spout. Just then, needing to urinate, he pretended it was sake and filled the tea bowl with urine. Long-Armed Islander, unaware, thinking the urine was sake, gulped it down - what a pleasant feeling! 【Sake barrel (i.e., Chest-Piercing Country)'s dialogue】 ♪"Lately I have a bit of a fever, so it's the color of aged sake, this urine." Someone said: The sound of sake pouring is "glug glug." The sound of urine coming out is "splash splash." Thinking about it, that line from the song "escaping the serpent's mouth" - could this be what it refers to?