翻刻
【1a】
春日
野の
わか紫
の
すり
ころも
しのふの
みたれ
かきり
しら
れす
【1b】
おきも
せす
ねも
せて
よるを
あかし
ては
春の
もの
とて
なかめ
くらし
つ
現代語訳
【1a】
春日野の若紫のすり衣
しのぶの乱れ限り知られず
【1b】
起きもせず寝もせで夜を明かしては
春のものとて眺め暮らしつ
英語訳
【1a】
The patterned robe of young purple
from Kasuga field—
the disorder of my hidden love
knows no bounds
【1b】
Neither rising nor sleeping, I spend the nights awake,
and saying it is a thing of spring,
I pass my days in melancholy contemplation