翻刻
【カタバミ】
救荒本草曰
酢漿草(スイモノクサ|カタバミ)《割書:一名酵母草 鳩酸草|俗為_二小酸茅 ̄ト_一》
酢漿草(スイモノクサ)花《割書:和名類聚| カタハミ》 《割書:筑紫ノ方言| コガネグサ》
《割書:蔵記|》
又 鳩酸(キウサン) 雀児草
壬午仲呂十六望日
【印】雑艸
【ジオウ】
地黄花《割書:大和地黄|駒止草》
【印】薬草
壬午四月初望一日写
環曰
黄花ノ者ヲ正トス
此草花薬刀薄シ
又有_二白花 ̄ノ者_一称 ̄ス_二
白地黄 ̄ト_一
和州高市郡地黄
村相伝 ̄フ往昔始 ̄テ_二-出 ̄ス
地黄 ̄ヲ_一之所今亦有
《返り点:レ》之勝 ̄レリ_二他所之者 ̄ニ_一
救荒本草 ̄ニ曰
地黄苗
俗 ̄ニ名_二婆婆嬭 ̄ト_一
北人謂 ̄フ_二之 ̄ヲ
牛嬭子花 ̄ト_一
本草家 ̄ニ曰
胡面莾(コマトメクサ)
増補多識編湿草類 ̄ニ曰
地黄(チワウ)《割書:和|名》 《割書:左於|比米》 《割書:異|名》 芐(コ)《割書:音|戸》
芑(キ)《割書:音|起》 地 髄(スイ)《割書:本|経》
和名類聚抄ニモ同名ヲ記故
略之
【シラン、白芨】
和漢三才図会山草類 ̄ニ曰
白及(シラン シケイ|唐音 ペツキウ)《割書:白給 甘根 連及草
|金光明経 ̄ニ謂_二之 ̄ヲ岡達羅暍悉多 ̄ト_一|俗云 紫蘭 又云紫蕙》
△按白及俗云紫蕙也其花紅紫色如 ̄シ_二蘭花 ̄ノ_一云々
【印】薬草
白及(シラン|ハクシ) 白及ハ白花ノ者ヲ云
紫蘭(シラン)
壬午初夏初一日写
現代語訳
## カタバミ(片喰・酢漿草)
『救荒本草』に曰く、
酢漿草(すいものくさ/カタバミ):別名、酵母草・鳩酸草。俗に「小酸茅」とも呼ぶ。
酢漿草(すいものくさ)の花:『和名類聚抄』ではカタハミ。筑紫地方の方言ではコガネグサ。
[蔵記より]
また、鳩酸(きゅうさん)・雀児草とも呼ばれる。
壬午年仲呂(旧暦五月)十六日 望日
【印】雑草
---
## ジオウ(地黄)
地黄の花:大和地黄、駒止草とも。
【印】薬草
壬午年四月一日から十五日の間に写す
環(毛利梅園)曰く、
黄花のものを正(本品)とする。
この草の花は薬効がやや薄い。
また白花のものもあり、「白地黄」と称する。
大和国高市郡の地黄村は、昔から最初に地黄を産出した土地と伝わっており、今もその産物は他の土地のものより優れている。
『救荒本草』に曰く、
地黄の苗は、俗に「婆婆嬭(ばばちち)」と名付けられている。
北の人はこれを「牛嬭子花(うしちちこのはな)」と呼ぶ。
本草家に曰く、
胡面莾(こまとめくさ)
『増補多識編』湿草類に曰く、
地黄(ちおう):和名 左於比米(さおひめ)、異名 芐(こ、音は「戸」)・
芑(き、音は「起」)・地髄(すい)(『本経』による)。
『和名類聚抄』にも同じ名が記されているため、ここでは省略する。
---
## シラン(白芨)
『和漢三才図会』山草類に曰く、
白及(しらん・しけい/唐音:ぺつきゅう):別名、白給・甘根・連及草。
『金光明経』では「岡達羅暍悉多(こうだつらかつた)」と呼ばれる。
俗に「紫蘭」また「紫蕙(しけい)」とも言う。
△按ずるに、白及は俗に紫蕙とも言い、その花は紅紫色で蘭の花に似ているとのこと、云々。
【印】薬草
白及(しらん/はくし):白及は白花のものを指して言う。
紫蘭(しらん)
壬午年初夏一日に写す
英語訳
## Katabami (Wood Sorrel / Oxalis corniculata)
As stated in the *Jiuhuang Bencao* (救荒本草, Famine Relief Materia Medica):
Suimonokusa / Katabami (酢漿草): Also known as Kōsōsō (酵母草) and Kyūsansō (鳩酸草). Commonly called "Ko-sanbō" (小酸茅).
Flower of Suimonokusa: Listed as "Katahami" in the *Wamyō Ruijushō* (和名類聚抄). In the dialect of Tsukushi (northern Kyushu), it is called Koganegusa.
[From the Zōki collection]
Also known as Kyūsan (鳩酸) and Suzumegokusa (雀児草).
16th day of Chūro (5th lunar month), Mizunoe-uma year
[Seal: Miscellaneous Grasses]
---
## Jiō / Rehmannia (地黄, Chinese Foxglove / Rehmannia glutinosa)
Flower of Rehmannia: Also called Yamato-jiō (大和地黄) and Komatomegusa (駒止草).
[Seal: Medicinal Herbs]
Copied between the 1st and 15th day of the 4th month, Mizunoe-uma year
Tamaki (Mōri Baien) states:
The yellow-flowered variety is considered the true (authentic) form.
The flowers of this plant have somewhat weaker medicinal properties.
There is also a white-flowered variety, called "Shiro-jiō" (白地黄, White Rehmannia).
In Kōichi-gun, Yamato Province, there is a village called Jiō-mura (地黄村, Rehmannia Village), which is traditionally said to be the place where Rehmannia was first cultivated in Japan. Even today, the product from there surpasses that from other regions.
The *Jiuhuang Bencao* states:
The seedlings of Rehmannia are commonly called "Bābā Nǎi" (婆婆嬭) in Chinese.
People in the north call it "Niú Nǎizi Huā" (牛嬭子花, Cow's-milk Flower).
Herbalists (Bencao scholars) call it:
Komatomekusa (胡面莾)
As stated in the *Zōho Tashiki-hen* (増補多識編), under the category of Wetland Grasses:
Rehmannia (地黄, chiō): Japanese name — Saohime (左於比米);
Alternative names — Hù (芐, pronounced "Ko" / Chinese: "Hù"), Qǐ (芑, pronounced "Ki" / Chinese: "Qǐ"), and Jǐsuǐ (地髄, from the *Bencao Jing* / Classic of Materia Medica).
Since the *Wamyō Ruijushō* records the same names, they are omitted here for brevity.
---
## Shiran (白芨, Bletilla / Chinese Ground Orchid / Bletilla striata)
As stated in the *Wakan Sansai Zue* (和漢三才図会), under the category of Mountain Grasses:
Byakukyū / Shiran (白及): Japanese readings — Shiran, Shikei; Chinese (Tang) pronunciation — Bekkyū (ペツキウ).
Alternative names: Byakkyu (白給), Kankon (甘根), Renkyūsō (連及草).
In the *Suvarṇaprabhāsa Sūtra* (金光明経), it is called "Kōdatsurakatsuta" (岡達羅暍悉多).
Commonly called Shiran (紫蘭, Purple Orchid) or Shikei (紫蕙, Purple Orchid).
△ Note: Byakukyū is commonly called Shikei (紫蕙), and its flowers are said to be reddish-purple in color, resembling orchid flowers, etc.
[Seal: Medicinal Herbs]
Byakukyū (白及, Shiran / Hakushi): "Byakukyū" refers specifically to the white-flowered variety.
Shiran (紫蘭, Purple variety)
First day of early summer (初夏), Mizunoe-uma year — copied