翻刻
救荒本草ニ曰
麒麟草(キリンソウ)花《割書:地錦抄|》 費菜(キリンサウ)
同月初望三日寫
葉蘭草(ヨウランクワ) 舩其(ハラン)
去土中三四分甚難圖多
癸未仲呂初二望日寫
和漢三才圖會芳香草類芳香ニ曰
薑黄(キヤウオウ) 蒁寶鼎香
《割書:唐音|キヤン ハアン|》
《割書:予曰|》本綱馬蘭ト云者別載タリ是ハ紫菊也按之説
則 薑黄(ハラン)ナルヨシ記セリ一物別也二圖ヲ 説(トクドモ)詳ニ是非
也
現代語訳
救荒本草に曰く
麒麟草(キリンソウ)花《地錦抄》 費菜(キリンサウ)
同月初望三日写
葉蘭草(ヨウランソウ) 葉蘭(ハラン)
土中三四分を去る 甚だ図し難し多し
癸未仲呂初二望日写
和漢三才図会芳香草類芳香に曰く
薑黄(キョウオウ) 蒁寶鼎香
《唐音 キャンハアン》
《予曰く》本綱に馬蘭と云う者は別に載せたり これは紫菊なり これを按ずるに説
則ち薑黄(ハラン)なる由し記せり 一物別なり 二図を説く(といえども)詳しく是非を
なり
英語訳
The Rescue Famine Herbal states:
Kirin grass (Kirin-sō) flower <<Dijin Shō>> Fei vegetable (Kirin-sai)
Same month, mid-month full moon, 3rd day, copied
Leaf orchid grass (Yōran-sō) Cast-iron plant (Haran)
Remove three to four parts from soil Very difficult to illustrate, numerous
Year of Mizunoto-Hitsuji, 6th month, second full moon day, copied
The Illustrated Encyclopedia of Chinese and Japanese Natural History, in the section on fragrant grasses, states:
Turmeric (Kyōō) Ān treasure tripod incense
<<Tang pronunciation: Kyan Haan>>
<<I say:>> In the Compendium, what is called horse orchid is recorded separately This is purple chrysanthemum Examining this, the explanation
states that it is turmeric (Haran) It is a separate plant Although explaining two illustrations, detailed right and wrong
is [unclear]