← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
【巻物題箋】
百人一首絵【繪】抄 壹
【本文】
此御哥の心は此みかど仁心ふかくまし
〳〵て秋のかりいほのつゆしもにあれ
てまばらなるに入り御らんじてたみ
百せうのかんなんをさつし給ひわれ
はかしこくも一天のきみ【一天下(いちてんが=世の中全体。一国全体。)を治める君。天皇の異称。】なれどやはり
わが袖にもつゆかゝれりましてやかろき【身分の低い】
ものゝなりはひするにはいかほどのなんぎ
があらんとの御心なりかりほのいほと
はいねのかりほなど入るゝ小屋の事也
【絵札】
天智天皇
秋の田の
かりほの
庵の
苫
あらみ
【字札】
わが衣手は
つゆに
ぬれつゝ
【画面右下】
国【國】貞改
二代豊国【國】画
現代語訳
【巻物題箋】
百人一首絵抄 壱
【本文】
この御歌の意味は、この帝(天智天皇)は仁徳深く、ますます秋の仮庵の露霜に荒れてまばらになった田を御覧になって、民百姓の苦難を察知なさり、「自分は畏れ多くも天下を治める君主であるけれども、やはり自分の袖にも露がかかっている。ましてや身分の低い者が生業をするのにはどれほどの苦労があることだろう」との御心である。「かりほの庵」とは、稲の仮小屋などに入る小屋のことである。
【絵札】
天智天皇
秋の田の
かりほの
庵の
苫
あらみ
【字札】
わが衣手は
つゆに
ぬれつつ
【画面右下】
国貞改
二代豊国画
英語訳
【Scroll Label】
Hyakunin Isshu Picture Commentary, Volume One
【Main Text】
The meaning of this imperial poem is as follows: This emperor (Emperor Tenji) was deeply benevolent, and when he observed the autumn rice fields that had become sparse and desolate from the dew and frost of the temporary huts, he perceived the hardships of the common people. His imperial sentiment was: "Although I am reverently the sovereign who rules the realm, even my sleeves get wet with dew. How much more difficult must it be for those of humble station to make their living?" "Kariho no io" refers to the temporary huts used during rice harvesting.
【Picture Card】
Emperor Tenji
In the autumn fields
at the temporary hut's
thatched shelter
roughly woven
【Text Card】
my sleeves
become wet
with dew
【Bottom Right of Image】
Drawn by Kunisada (later known as)
Second Generation Toyokuni