翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

七十四番 源俊頼朝臣 - 翻刻

七十四番 源俊頼朝臣 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

【右丁】 源俊頼朝臣(みなもと の とし より あそん) うかりける 人を初瀬(はつ せ)の 山おろし はげし かれとは いのらぬ   ものを 【左丁】    七十四番 此心は初瀬は山中にて嵐はけし き所也惣しての心にうかりける人 をはげしかれとはいのらぬをと なりはつせの山おろしは川の枕詞也 いのれども〳〵人の心ははげし ければたゞはげしかれとはい のらぬものをといへり定家卿 近代葉歌にも心ふか くまことにおよぶ まじきすがた なりと云々 【画面右下】 ㊞佐野喜 【画面左下】 一陽斎  豊国【國】画

現代語訳

【右丁】 源俊頼朝臣(みなもと の としより あそん) つらかったあの人を、初瀬の 山おろしのように 激しく 枯れてしまえとは 祈らなかった   のに 【左丁】    七十四番 この歌の心は、初瀬は山中にあって嵐の激し い所である。全体の心は「つらかったあの人 を激しく枯れてしまえとは祈らなかった」と いうことである。「はつせの山おろし」は「川」の枕詞である。 祈っても祈っても人の心は激しく 変わってしまうので、ただ「激しく枯れてしまえとは祈 らなかったのに」と詠んでいる。定家卿は「 近代の和歌にも心が深く 本当に及ぶことのできない 姿である」と評している。 【画面右下】 ㊞佐野喜 【画面左下】 一陽斎  豊国画

英語訳

[Right Page] Minamoto no Toshiyori Ason That person who was cruel to me— I never prayed for them to wither away as harshly as the mountain winds   of Hatsuse [Left Page]    Number 74 The meaning of this poem is that Hatsuse is located in the mountains where storms are violent. The overall sentiment is "I never prayed for that cruel person to wither away harshly." "Hatsuse no yamaaroshi" (mountain winds of Hatsuse) is a makurakotoba (pillow word) for "river." No matter how much one prays, people's hearts change violently, so the poet simply says "I never prayed for them to wither away so harshly." Lord Teika commented that this poem has "deep feeling that even modern waka cannot truly match in its excellence." [Bottom right of image] ㊞ Sanoki [Bottom left of image] Ichiyōsai  Toyokuni ga (painting by)