← 前のページ
ページ 51 / 267
次のページ →
翻刻
【右丁】
同新宮一品公紹親王
仙洞御所之 皇子(わうじ)実(じつ)は有栖川韶仁 親王(しんわう)之 御子(おんこ)文政十亥年
六月十七日 御下関(おんげくわん)
【左丁】
新和歌集(しんわかしふ)に日光山(につくわうざん)にて神祇(じんぎ)の歌(うた)よみ侍(はべ)りける中(なか)に
皇(すべらき)の治(をさま)る御代(みよ)をおもふにも國常立(くにとこたち)のすゑぞはるけき 権律師譙【謙】忠
しるらめや豊葦原(とよあしはら)のあしかひの開(ひら)けてなれる国(くに)つ神(かみ)とは 同
世(よ)を照(てら)す日(ひ)の光(ひかり)こそ長閑(のどか)なれ神(かみ)の名(な)におふ山のかひより 同
日光山(につくわうざん)にて又(また)如浄明鏡悉見諸色像(によじやうみやうきやうしつけんしよしきざう)の心(こゝろ)を
曇(くもり)なきおなじ鏡(かゞみ)にみる人のおもひ〳〵の影(かげ)ぞかはける 同
廽国雜記(くわいこくざつきに)云(いはく)又(また)本坊(ほんばう)座禅院(ざぜんゐん)に帰(かへ)りつき侍(はべ)りてさま〴〵逰覧(いうらん)ありある
夜(よ)时雨(しぐれ)をきゝて
こえゆかんをのへの雲も先立て山めぐりする初时雨(はつしぐれ)哉
軒(のき)ちかく瀧(たき)おち侍(はべ)りさながらねざめの时雨(しぐれ)に聞(きゝ)まがひ侍(はべ)りければ
山水のおとをねざめの时雨(しぐれ)にて老(おい)のなみだはいつはりもなし
ある夜(よ)月(つき)いとおもしろかりけるに別當(べつたう)座禅院(ざぜんゐん)法印(はふいん)昌源(しやうげん)方(かた)よりよみて
現代語訳
【右丁】
同新宮一品公紹親王
仙洞御所の皇子、実際は有栖川韶仁親王の御子、文政十亥年
六月十七日御下向
【左丁】
新和歌集に日光山にて神祇の歌を詠み侍りける中に
皇の治める御代を思うにも国常立のすえぞ遥けき 権律師譙忠
知るらめや豊葦原のあしかいの開けてなれる国つ神とは 同
世を照らす日の光こそ長閑なれ神の名におう山の甲斐より 同
日光山にて又「如浄明鏡悉見諸色像」の心を
曇りなき同じ鏡に見る人の思い思いの影ぞ変わりける 同
廻国雑記に曰く、又本坊座禅院に帰りつき侍りてさまざま遊覧ありある
夜時雨を聞きて
越えゆかん尾の辺の雲も先立てて山巡りする初時雨かな
軒近く滝落ち侍りさながら寝覚めの時雨に聞き紛い侍りければ
山水の音を寝覚めの時雨にて老いの涙は偽りもなし
ある夜月いと面白かりけるに別当座禅院法印昌源方より詠みて
英語訳
【Right page】
The same Shingu First Imperial Prince rank Prince Kōshō
Prince of Sentō Imperial Palace, actually the child of Prince Akihito of Arisugawa, in the 10th year of Bunsei, year of Tsuchinoto-I,
on the 17th day of the 6th month, descended to Nikkō
【Left page】
In the New Collection of Japanese Poetry, among the poems about Shinto deities composed at Mount Nikkō:
When thinking of the reign ruled by the emperor, the lineage of Kunitokotachi extends far into the distance Assistant Vinaya Master Kenchū
How could one know that these are the native deities born from the opening of Toyoashihara's reed marshes Same
The light of the sun that illuminates the world is truly peaceful, from the valley of the mountain that bears the name of the gods Same
At Mount Nikkō, again [expressing] the heart of "like a pure bright mirror that clearly sees all forms and images"
In the same unclouded mirror that sees people, the various shadows of their different thoughts change Same
The Record of Travels Around the Country states: Having returned to the main temple Zazen-in and enjoyed various sightseeing, one
night listening to the winter rain:
The clouds over the ridge that I will cross also lead the way for the first winter rain circling the mountain
A waterfall falls near the eaves, and it sounds just like the winter rain at the time of waking, so I was confused by the sound:
The sound of mountain water becomes the winter rain of my waking hours, and the tears of old age are without falsehood
On a certain night when the moon was very beautiful, the head priest of Zazen-in, Hōin Shōgen, composed: