← 前のページ
ページ 93 / 267
次のページ →
翻刻
【右丁】
遂絶繼嗣。其意謂一委質爲臣。臨緩急而顧家累非
夫也。雖曰非中道。而其所以報 國之意。則有足多
焉者。嗚呼四十七年之久。而詣拜 廟殿者未嘗有
一日怠焉。自非忠之盡而誠之至。孰能如是乎。小野
良久者。嘗得事君。而其曾孫良純。今列 朝士。官于
野州。獨悲君墓無碑記。而謀伐石劖銘。遙屬筆于余。
今也距其卒巳百年矣。而得良純而始傳。是君雖無
後。而猶有後也。良純之此舉。不亦善乎。余樂爲之叙。
以係銘辭曰
間氣所鍾。百夫之特。維誠維忠。克敬臣軄。出處終始
一厥德。生事死事咸不忒。懋哉駿功允足。勒輦貞珉
表兆。域石雖泐。而名弗泐。英魄靈爽罔終極。長在乎
【左丁】
荒山之側。
寬政九年歳次丁巳五月
杉浦吉統書
小野良純建
慈眼堂(じげんだう) 慈眼大師(じげんだいし)の御庿(おんべう)なり徃古(わうご)より此邊(このへん)の山(やま)を称(しよう)して大黒山(だいこくやま)
と唱(とな)へし由(よし)御別所(おんべつしよ)は無量院(むりやうゐん)とて山麓(さんろく)にあり法華(ほつけ)常行(じやうぎやう)の二堂(にだう)の
間(あひだ)に歩廊(ほらう)の梯(はし)を設(まうけ)たる其下(そのした)を逕(わた)りて山路(さんろ)の石雁木(いしがんぎ)を凡(およそ)一 町(ちやう)
半(はん)程(ほど)登(のぼ)り左(ひだり)の方(かた)に宝庫(はうこ)あり石階(せきかい)の邊(へん)に大(おほい)なる唐銅(からかね)の燈籠(とうろう)一 基(き)
あり無銘(むめい)また右へ折(をれ)て石階(せきかい)三 間(げん)程(ほど)もあらんを登(のぼ)れば入口(いりくち)の門(もん)
有(あり)左右(さいう)圍垣(かこひかき)を廻(めぐ)らし拜殿(はいでん)迄 凡(およそ)十三 間(げん)ばかり
文殊堂(もんじゆだう) 入口(いりくち)の門(もん)より西南にあり是(これ)は慈眼大師(じげんだいし)の本地堂(ほんちだう)なり辰(たつ)
現代語訳
【右丁】
ついに継嗣を絶った。その意図は、ひとたび身を捧げて臣下となった以上、緊急事態に際して家族のことを顧みるのは男子としてふさわしくない、ということであった。中庸の道ではないと言われようとも、国に報いようとするその心意には、大いに多とすべきものがあった。ああ、四十七年という長きにわたって、廟殿に詣でて拝礼することを一日たりとも怠ることがなかった。忠義を尽くし真心を極めることなくして、誰がこのようなことができようか。小野良久という者が、かつて君に仕える機会を得たが、その曾孫良純が、今朝廷に列し、野州で官職に就いている。ただ君の墓に碑記がないことを悲しんで、石を切って銘を刻むことを企て、遥かに筆を余に託した。今やその死から既に百年が経つが、良純を得て初めて伝えられることとなった。これは君に後継者がなくとも、なお後継者があるということである。良純のこの行いは、また善いことではないか。余は喜んでこれを叙し、銘辞を付けて曰く:
間世の気の集まるところ、百人に一人の特異な人物。ひたすら誠実でひたすら忠義、よく臣下の職を敬んだ。出処終始一貫してその徳を保った。生きて仕え死してなお仕え、すべて違わなかった。盛んなる功績、まことに刻むに足る。堅固な石に表して墓域に建てる。石は摩滅しても名は摩滅しない。英霊は永遠に極まることなし。長く
【左丁】
荒山の側にあり。
寛政九年歳次丁巳五月
杉浦吉統書
小野良純建
慈眼堂(じげんどう) 慈眼大師の御廟である。往古よりこの辺りの山を称して大黒山と唱えていたという。御別所は無量院といって山麓にある。法華・常行の二堂の間に歩廊の階段を設けたその下を通って、山路の石段をおよそ一町半ほど登り、左の方に宝庫がある。石階の辺りに大きな唐銅の灯籠が一基ある。無銘である。また右へ折れて石階を三間ほども登れば入口の門がある。左右に囲い垣を巡らし、拝殿まで凡そ十三間ばかりである。
文殊堂(もんじゅどう) 入口の門より西南にある。これは慈眼大師の本地堂である。辰
英語訳
【Right Page】
Thus he left no heir. His intention was that once one has devoted oneself to serving as a retainer, it would be unbecoming of a man to be concerned with family burdens during times of crisis. Though this may not be considered the middle way, his intention to repay his debt to the nation deserves great admiration. Ah, for the long period of forty-seven years, he never neglected even a single day of visiting and paying respects at the mausoleum hall. Without the utmost loyalty and sincerity, who could do such a thing? A man named Ono Yoshihisa once had the opportunity to serve this lord, and his great-grandson Yoshizumi now serves among the court nobles and holds office in Shimotsuke Province. Saddened that there was no memorial inscription at the lord's grave, he planned to cut stone and carve an inscription, and entrusted the writing to me from afar. Now a hundred years have passed since his death, yet only through Yoshizumi has his story come to be told. This means that although the lord had no descendants, he still has descendants. Is not this action by Yoshizumi also admirable? I gladly compose this record and append an inscription that says:
Where the extraordinary spirit of the age gathered, one exceptional among a hundred men. Purely sincere and purely loyal, he respectfully fulfilled his ministerial duties. In his conduct from beginning to end, he maintained consistent virtue. Serving in life and serving in death, all without error. His brilliant achievements are truly worthy of being carved in stone. Let enduring stone mark his burial ground. Though the stone may erode, his name will not erode. His heroic spirit will never end. Forever remaining by
【Left Page】
the side of the desolate mountain.
Ninth year of Kansei, year of the Fire Snake, fifth month
Written by Sugiura Yoshimune
Erected by Ono Yoshizumi
Jigen Hall (Jigendō) - This is the mausoleum of Great Master Jigen. Since ancient times, the mountain in this area has been called Daikoku Mountain. His detached residence was called Muryōin Temple and was located at the foot of the mountain. Between the two halls of Hokke and Jōgyō, stairs of a covered corridor are built, and passing under them, one climbs stone steps on the mountain path for about one and a half chō. To the left is a treasure storehouse. Near the stone steps is one large bronze lantern without inscription. Turning right and climbing stone steps for about three ken, there is an entrance gate. Enclosing walls run left and right, and it is about thirteen ken to the worship hall.
Monju Hall (Monjudō) - Located southwest of the entrance gate. This is the honji hall of Great Master Jigen. Dragon