Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 23 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 23 - ページ 17

ページ: 17

翻刻

【右丁】 ありてかたく是をまもるとかやこのくすりの にほひあまねく四方にくんしつゝ雲路を さしてさかのほれはそらに五色の雲たな ひき天人つねにやうかう【影向】すこのくすりを ふくすれはかたちはいつもわかやかによはひ かたふくこともなくいのちもさらにかきりなし されはもろこしの麻姑(まこ)といふ仙人はそのかみ 継母(けいほ)のさんけんによつて年十五と申せし時 父母の家をにけ出て山にこもりし女なりをの つから仙術をさとりえてほうらい山にいた 【左丁】 りつゝふらう不死のくすりをなめたりそれ より三百余さいの後 張重花(ちやうてうくは)といふ人に山中 にしてゆきあひつゝむかしのことをかたり けるそのときのかほ          かたち            さらに         むかしに             たかはす                 と                  也

現代語訳

【右丁】 があって、これを堅く守っているということである。この薬の香りが広く四方に薫りながら、雲路を指して昇っていくと、空に五色の雲がたなびき、天人が常に降臨する。この薬を服用すれば、容姿はいつも若々しく、年を取ることもなく、命も全く限りがない。そのため中国の麻姑という仙人は、昔、継母の讒言によって年十五歳の時に、父母の家を逃げ出して山に籠った女である。自然に仙術を悟り得て蓬莱山に到った。 【左丁】 そして不老不死の薬を服用した。それから三百余歳の後、張重花という人に山中で出会って、昔のことを語ったが、その時の顔かたちは全く昔と変わらなかったということである。

英語訳

【Right page】 guard it firmly, so it is said. The fragrance of this medicine spreads widely in all four directions, and when it ascends pointing toward the cloud paths, five-colored clouds drift across the sky and heavenly beings constantly descend. If one takes this medicine, one's appearance remains forever youthful, one never ages, and one's life becomes truly limitless. Therefore, the Chinese immortal called Magu was a woman who, in ancient times, fled her parents' home at the age of fifteen due to her stepmother's slander and secluded herself in the mountains. She naturally came to understand the immortal arts and reached Mount Hōrai. 【Left page】 There she took the medicine of immortality. More than three hundred years later, she met a person named Zhang Zhonghua in the mountains and told him of ancient times. Her face and form at that time were completely unchanged from the past, so it is said.