翻刻
さるほとにチンツンチン
小林の三郎平あさいなが
おしへにまかせおもひのまゝに
しまめぐりゆめさめ見れば
大日本あしながも
なしてながもなし
女のふうならおとこ
ならひとつとして
いゝぶんなし
しまのやうす
をあらたまの
二日のゆめの
たからふねとうの
ねむりの御めざ
まし御らん被成て
おわらいとホ〻
うやまつて
まふす
通笑作【右頁下に四角の枠の中】
清長画
現代語訳
さて、チンツンチンと小林の三郎平、浅井長政の教えに従い、思いのままに島巡りをしていたが、夢から覚めて見れば、ここは大日本。足長も梨(なし)、手長も梨(なし)。女の風といい男の風といい、一つとして悪いところはない。
島の様子を、新年二日の夢の宝船、塔の眠りからのお目覚ましとして、ご覧になってお笑いください、とほうほうと謹んで申し上げます。
通笑作【右頁下の四角枠内】
清長画
英語訳
Well then, with a "Chin-tsun-chin," Kobayashi no Saburo-hei, following the teachings of Asai Nagamasa, had been touring islands as his heart desired, but when he awoke from his dream, he found himself in Great Japan. Neither the long-legged ones nor the long-armed ones were anywhere to be found. Whether it be the ways of women or the ways of men, there was not a single thing that was disagreeable.
Please view the conditions of the islands as if awakening from the sleep of a pagoda, like the treasure ship dream of the second day of the New Year, and have a good laugh - this I humbly present with deep respect.
Written by Tsūshō【In a square frame at the bottom right of the page】
Illustrated by Kiyonaga