翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

近頃嶋めぐり 3巻 - 翻刻

近頃嶋めぐり 3巻 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

三郎平あしながしまへわた【りその の】 ぢとうと見へておびたゝしきと【うぜい】 にてたゆふおめ見へといふ 【かみしも】 に【てあと】 より大だいこを【かつがせ】 ころびしときの【やうじん】 と見へた【りしも】 【〳〵は】 こしに【たい】こを つけてあるく あふかせの ときは おふ らい するものも なし とかく ころぶくにゝて 【左頁上段左】 こうやさん むみやうのはしと いふ身じや 【左頁下段】 むみやういんはたやすも【のはなし】 三郎平【も】 あきれ【はてとも】 まわりが【だいどうを】 とじや【うをふむあし】 つき【せんのろかうかいなか】 【むすめをおもひだし】 【なみだをこぼし見る】 【もの事にまたるく】 【なりそれでもなん】 【そりかたのよい】 【事かあるかとおもへは】 ま【めぞうを見れは】 さ【きもせいがたかし】 た【いかいのかちわたり】 する【ばかり一日もいや】 じや【とすぐにつきの】 し【まへゆきけり】

現代語訳

三郎平は足長島へ渡り、その 地頭と見えて、おびただしい取り巻き にて、たゆうおめ見えと言う 【裃】 にて【後】 より大太鼓を【担がせ】 転んだ時の【用心】 と見えたり【しも】 【〳〵は】 腰に【太】鼓を 付けて歩く 扇風の 時は 往来 する者も なし とかく 転ぶ国にて 【左頁上段左】 高野山 無明の橋と 言う身じゃ 【左頁下段】 無明院はたやすい【物話】 三郎平【も】 呆れ【果てとも】 回りが【大道を】 通行を【踏む足】 着き【千の露会いなか】 【娘を思い出し】 【涙をこぼし見る】 【物事にまた丸く】 【なりそれでもなん】 【そり形の良い】 【事があるかと思えば】 ま【め蔵を見れば】 さ【きも背が高し】 た【い海の徒歩渡り】 する【ばかり一日もいや】 じゃ【とすぐに月の】 し【まへ行きけり】

英語訳

Saburō-hei crossed to Ashinaga Island, appearing to be the local steward, accompanied by a tremendous entourage, saying "What a magnificent sight!" Wearing formal court dress with sleeves, having large drums carried behind, apparently as precaution for when they fall. Everyone walks with drums attached to their waists. During windy times, there are no passersby. This is truly a country where people fall down. [Left page, upper left] Mount Kōya— the Bridge of Ignorance, such is my body. [Left page, lower section] The Mumyō-in temple is an easy tale. Though Saburō-hei was utterly amazed, those around him were walking on the main road. Stepping with their feet, among the thousand dew-meetings in the countryside, remembering his daughter, shedding tears as he watched, everything became round again. Even so, wondering if there might be something with good curved form, when he looked at Mamezō, his height was also tall. Just crossing the great sea on foot made even one day unbearable, so he quickly departed for the Moon Island.