翻刻
あさいなが
おしへの
とをり
しま〴〵をめぐり
小人しまへわたり
見ればこれは
しごくしま
らしく
三郎平がめ
にはありの
あるくよふに
見へこれまて
いろ〳〵のしまを
めくれどつうりき
にてかたちは見へず
さんしよが
こつぶ
でも
からし
三郎平が
たちはた
かりし
ゆへ
めまくるし【い】
ほとあるく【は】
どふか
くもつた
よふた
【右頁上段の続き】
なにかくらく
なつたが
ゆふたち
でもあるかと
きをつける
くらひの事
これから見れは
てながしま
やあしなが
しまはうつ
かりひよん
どふりで
あのやうに
てあしが
のびるうし
むまはおふ
きくても
にんけんに
つかわれぐわん
やくはちいさく
ても人を
たすくる
どふり
なり
ひよりの
よいに【こま】
けたは
ころ
ばねは
よいが
現代語訳
浅井長政の
教えの
通り
島々を巡り
小人島へ渡り
見ればこれは
至極島
らしく
三郎平の目
には蟻の
歩くように
見え、これまで
いろいろの島を
巡れど通力
にて形は見えず
山椒が
小粒
でも
辛し
三郎平が
背丈は高
かりし
故
目眩くらし【い】
程歩く【は】
どうか
雲った
ようだ
【右頁上段の続き】
何か暗く
なったが
夕立
でもあるかと
気をつける
くらいの事
これから見れば
手長島
や足長
島はうっ
かり拍子抜け
どうりで
あのように
手足が
伸びる牛
馬は大
きくても
人間に
使われ願
役は小さく
ても人を
助くる
どうり
なり
日和の
良いに【駒】
けたは
転
ばねば
良いが
英語訳
Following the teachings of Asai Nagamasa, traveling around the islands, he crossed to the Island of Small People. Looking at it, this appeared to be truly an island of small people. To Saburō-hei's eyes, they looked like ants walking about. Though he had visited various islands up to this point, their forms could not be seen through supernatural power.
"Small peppers may be tiny, but they are hot" - since Saburō-hei's stature was tall, walking made him so dizzy that everything seemed clouded.
[Continuation from upper right page]
Something had grown dark - he was cautious, wondering if it might be an evening shower. Looking from here, the Long-Armed Island and Long-Legged Island were surprisingly anticlimactic. No wonder - even though cattle and horses with such elongated limbs are large, they serve humans. The principle is that even small servants help people.
On a fine day, if the horses don't stumble, all would be well...