賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第12冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第12冊 - ページ 84

ページ: 84

翻刻

 一 正徳元年五月五日        左 近江守保廉     四番        右 兵庫助従顕 【左右共歩ニテ禄纏頭之事】    左右共ニ落馬両人之馬放走暫雖相待不知行方之間     歩行ニ而纏頭畢是非古儀ケ様之時ハ他之馬ヲ借    乗テ可有纏頭者也右放馬入夜京寺町ニ而引帰云々 【左右共埒内歩行之事】  一 同六年五月五日        左 主計権助随季     十番        右 主税頭氏達    左右共ニ落馬々悪敷之由双方共ニ馬計引上乗尻歩行ニ而上ルト云々  一 享保三年五月五日        左 従五位上保富     階下        右 従四位下国顕 【階下後見狩衣着用之事】    右階下後見氏基《割書:着狩衣|》  一 同五年五月五日 【朱】借_二他 ̄ノ馬_一 ̄ヲ向テ禄所事        左 隼人正聖顕     七番        右 木工允氏僚    左伝奏桟敷上ニテ落馬ニ損故仮引上ケ借十番之馬    向于禄所云々

現代語訳

一 正徳元年五月五日     左 近江守保廉  四番     右 兵庫助従顕 【左右共に歩いて禄纏頭のこと】 左右共に落馬し、両人の馬が放れ走った。しばらく待ったが行方が分からないうちに、歩行で纏頭を終えた。これは古儀に反する。このような時は他の馬を借りて乗り、纏頭を行うべきである。右の放馬は夜に入って京の寺町で引き返されたという。 【左右共に埒内歩行のこと】 一 同六年五月五日     左 主計権助随季  十番     右 主税頭氏達 左右共に落馬し、馬の調子が悪いということで、双方共に馬だけを引き上げ、騎手は歩行で上がったという。 一 享保三年五月五日     左 従五位上保富  階下     右 従四位下国顕 【階下後見狩衣着用のこと】 右の階下後見氏基《割書:狩衣を着用|》 一 同五年五月五日 【朱書】他の馬を借りて禄所に向かうこと     左 隼人正聖顕  七番     右 木工允氏僚 左は伝奏桟敷上で落馬し損傷したため、仮に引き上げ、十番の馬を借りて禄所に向かったという。

英語訳

One: Shōtoku 1st year (1711), May 5th    Left: Ōmi-no-kami Yasukado  Fourth round    Right: Hyōgo-no-suke Tsuguaki 【Both left and right receiving salary rewards on foot】 Both left and right riders fell from their horses, and both horses ran away freely. Although they waited for a while, not knowing where the horses went, they completed the ritual reward ceremony on foot. This goes against ancient customs. In such situations, one should borrow other horses to ride and perform the reward ceremony. The right rider's runaway horse was reportedly brought back at night in Kyoto's Teramachi district. 【Both left and right walking within the barriers】 One: Same 6th year (1716), May 5th    Left: Kazue-gon-no-suke Yukisue  Tenth round    Right: Chikara-no-kami Ujitatsu Both left and right riders fell from their horses, and because both horses were in poor condition, both sides led only the horses up while the riders walked up on foot. One: Kyōhō 3rd year (1718), May 5th    Left: Junior Fifth Rank Upper Grade Yasutomi  Lower steps    Right: Junior Fourth Rank Lower Grade Kuniaki 【Matter of the lower steps supervisor wearing hunting robes】 Right lower steps supervisor Ujioki 《marginal note: wearing hunting robes|》 One: Same 5th year (1720), May 5th 【Red annotation】Borrowing another's horse to go to the reward location    Left: Hayato-no-shō Seiaki  Seventh round    Right: Mokku-no-jō Ujirō The left rider fell and was injured on the imperial messenger's viewing stand, so was temporarily withdrawn and borrowed the tenth round's horse to proceed to the reward location.