Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 177-179 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 177-179 - ページ 19

ページ: 19

翻刻

託宣に任せこの所に鎮め祀り地名残も真住吉真住吉の國と称し也然るに社家の説にいふ筑前長門に鎮り座す住吉の神各三座今攝津國の住吉ハ 四座第一ハ大神第二ハ宇佐明神《割書:田霧姫|命なり|》第三ハ底筒中筒表筒《割書:是を|坐とす|》第 四ハ神功皇后といふ神書の説と大に異なり卜部兼直が歌に曰く西の海や檍が 原の塩路よりあらハれ出し住吉の神といへるをもて神書の説 となすべし

現代語訳

託宣に従ってこの所に鎮座してお祀りし、地名も真住吉、真住吉の国と称したのである。しかしながら社家の説によると、筑前・長門に鎮座される住吉の神はそれぞれ三座、今の摂津国の住吉は四座で、第一は大神、第二は宇佐明神(田霧姫命である)、第三は底筒・中筒・表筒(これを三座とする)、第四は神功皇后というもので、神書の説と大いに異なっている。卜部兼直の歌に「西の海や檍が原の塩路よりあらわれ出でし住吉の神」と詠まれているのをもって、神書の説とするべきである。

英語訳

Following the oracle, the deity was enshrined at this location, and the place name was also called Masumiyoshi, the land of Masumiyoshi. However, according to the explanation of the shrine families, the Sumiyoshi deities enshrined in Chikuzen and Nagato provinces each have three seats, while the current Sumiyoshi in Settsu Province has four seats: the first is the Great Deity, the second is Usa Myōjin (who is Takiri-hime-no-Mikoto), the third comprises Sokotsutsuo, Nakatsutso, and Uwatsutsuo (these are counted as three seats), and the fourth is Empress Jingū. This differs greatly from the explanation in the sacred texts. Based on Urabe Kanenaoka's poem "From the salt paths of Ahagihara by the western sea, the Sumiyoshi deities appeared," one should follow the explanation of the sacred texts.