翻刻
先生亦謂章曰、子欲質彼我薬品之名称、宐就榛斎宇
田川先生学也、於是又傍出入榛斎先生之門、先生亦
叩端傾底而相掲示益得弘所学矣、既而先生即世其
所訳述病学一書、稿未成遺命章継之章、陋劣固不当
其任、積日累年之久、纔得卒其業矣、嗚呼章此挙雖榛
斎先生所賜也、非有天游誠軒二先生慈恩、安能得有
今日乎、因記其由以代自序、云弘化丁未孟春足守侍
医緒方章書于大阪之僑居
題言
一病学ハ和蘭ニ 施機的桾垤(シーキテキュンデ)ト謂 ̄ヒ羅甸ニ 把篤魯芰(パトロギー)
ト謂 ̄フ是 ̄レ諸病ノ本然ヲ覈知シ病因病証ヲ究識シ
以テ標本治不治ヲ弁晰スル所ノ学ナリ《割書:先哲之 ̄レ|ヲ原病》
《割書:学ト訳ス固 ̄ヨリ穏当スト雖トモ今 ̄マ|原語 ̄ノ名義ニ随テ原字ヲ省ク》毎病一 ̄ニ之 ̄レ ヲ論ズル
ヲ病学各論《割書:ベイソンデレ、シ|ーキテキュンデ》ト謂 ̄フ然 ̄レ トモ疾病百般
殆 ̄ント極 ̄リ ナシ故ニ普 ̄ク諸病ノ本然ト病因病証ヲ統括
シテ其総論ヲ立 ̄ツ是 ̄レ ヲ病学通論《割書:アルゲメーネ、シ|ーキテキュンデ》ト
謂 ̄フ」蓋 ̄シ此学ニ熟達スレハ百病条縷判然トシテ自 ̄ラ分
拆スベク治療準則決然トシテ自 ̄ラ極定スベシ故ニ
現代語訳
先生もまた私に言われた。「お前が彼我の薬品の名称を詳しく調べたいのであれば、榛斎宇田川先生のもとで学ぶべきである」と。そこでまた別に榛斎先生の門に出入りした。先生もまた根本から詳細まで余すところなく教示してくださり、ますます学問を広めることができた。やがて先生が逝去され、その翻訳述作された病学一書は、原稿がまだ未完成で、私(章)にその継続を遺命された。私は浅学で固よりその任に当たるものではないが、日を積み年を重ねて久しく、ようやくその業を完成することができた。ああ、私のこの挙は榛斎先生から賜ったものではあるが、天游・誠軒二先生の慈恩がなければ、どうして今日があり得ようか。よってその由来を記して自序に代える。弘化丁未孟春、足守侍医緒方章、大阪の僑居にて書す。
題言
一、病学は和蘭では「施機的桾垤(シーキテキュンデ)」と言い、羅甸では「把篤魯芰(パトロギー)」と言う。これは諸病の本質を究明し、病因・病証を詳しく知り、もって根本治療・対症治療・治癒可能性を判別する学問である。【割書:先哲はこれを「原病学」と訳したが、固より穏当ではあるものの、今は原語の名義に従って「原」字を省く】各々の病気について一つずつ論ずることを病学各論【割書:ベイソンデレ・シーキテキュンデ】と言う。しかしながら疾病は百般にわたり、ほとんど限りがない。故に広く諸病の本質と病因病証を統括してその総論を立てる。これを病学通論【割書:アルゲメーネ・シーキテキュンデ】と言う。蓋しこの学問に熟達すれば、百病が条理明瞭で自然に分析でき、治療の準則も決然として自ずから確定できるであろう。故に
英語訳
The master also said to me: "If you wish to investigate thoroughly the nomenclature of medicinal substances both foreign and domestic, you should study under Master Shinsai Udagawa." Therefore, I also separately attended Master Shinsai's school. The master also instructed me thoroughly from fundamentals to details, enabling me to further broaden my learning. Eventually, when the master passed away, he left his translated work on pathology with the manuscript still incomplete, commanding me (Shō) to continue it. Though I am shallow in learning and certainly not suited for such a task, through accumulating days and years, I was finally able to complete the work. Ah! Though this undertaking of mine was bestowed by Master Shinsai, without the compassionate grace of the two masters Tenyū and Seiken, how could there be this day? Therefore, I record these circumstances to serve as a preface. Written in early spring of Kōka Teibi (1847) by Ogata Shō, physician to the Ashimori domain, at his temporary residence in Osaka.
Introductory Remarks
1. Pathology is called "Ziektekundige" in Dutch and "Pathologia" in Latin. This is the study that investigates the true nature of all diseases, thoroughly understands disease causes and symptoms, and thereby distinguishes between radical treatment, symptomatic treatment, and curability. 【Marginal note: Previous scholars translated this as "original disease study" (genbyo-gaku), which is certainly appropriate, but now following the meaning of the original term, we omit the character "original"】 Discussing each disease individually is called special pathology 【Marginal note: Bijzondere Ziektekundige】. However, diseases are manifold in their hundred varieties, almost without limit. Therefore, we broadly systematize the essential nature, causes, and symptoms of all diseases to establish their general theory. This is called general pathology 【Marginal note: Algemeene Ziektekundige】. Indeed, if one becomes proficient in this study, the hundred diseases will be clearly organized and naturally analyzable, and therapeutic principles will be decisively and naturally determinable. Therefore,