翻刻
此学ハ医家必究ノ要鍵ト謂 ̄フ ヘキ者ナリ近世西
洋此学大ニ備リ其書 皇国ニ齎 ̄シ来 ̄ル者多 ̄シ ト雖トモ
其文義淵邃ニシテ議論艱渋卒 ̄カ ニ解シ易カラズ加
《割書: |レ》之支那 皇国共ニ未 ̄タ此学ナク名称等允当シ難 ̄キ
ヲ以テ未 ̄タ之ヲ訳述スル者アルヲ聞 ̄カ ス榛斎先生
嘗テ青木周弼《割書:長州|人》ヲシテ 扶歇蘭土(ヒユヘランド)《割書:人|名》ノ病学書ヲ
訳セシメ章ニ命シテ 昆斯貌律窟(コンスブリユク)《割書:人|名》 公刺地(コンラヂー)《割書:人|名》等ノ
病学書ヲ訳セシメ参攷折衷シテ一書ヲ編シ以テ
之ヲ世ニ公ニセントス而 ̄シテ草稿未 ̄タ_レ半先生溘焉ト
シテ簀ヲ易 ̄ヘ タリ」先生病篤 ̄キ日章ニ嘱シテ曰 ̄ク病学ノ一
書未 ̄タ稿ヲ脱セズ予 ̄カ遺憾ナリ子其 ̄レ予 ̄カ志ヲ継 ̄ク ト章
不才浅学何 ̄ソ能 ̄ク此大任ヲ奉スルニ耐ン然 ̄レ トモ亦既
ニ遺命トナリテ辞スルニ所ナシ先生没後其遺
稿ヲ乞 ̄ヒ更ニ其原書ヲ取テ鑽研考覈シ旁 ̄ラ華爾篤(ハルト)
満(マン)《割書:病学|書》利設蘭土(リセランド)《割書:人身究|理書》貌律面抜苦(ブリュメンバツク)《割書:同|上》羅設(ローゼ)《割書:同|上》 私(ス)
布斂傑児(プレンゲル)《割書:治法|総説》等ノ書及 ̄ヒ舎密(セミ)術窮理学内外科ノ
群籍ヲ参攷シテ以テ其遺稿ヲ刪定補正シ纔 ̄カ ニ始 ̄メ
テ其稿ヲ脱スルコトヲ得タリ」章固 ̄ヨリ文辞蒙昧唯嘲 ̄リ
ヲ取 ̄ル ニ足 ̄レ リ学者若 ̄シ其文辞ヲ以テセスシテ幸ニ其
学ノ本旨ヲ領解シ済世ニ少補アルコトヲ得ハ則
現代語訳
この学問は医家にとって必ず究めるべき要鍵と言うべきものである。近世西洋ではこの学問が大いに整備され、その書物が我が国に齎されてきたものも多いとはいえ、その文意が深遠で議論が難解であり、容易には理解し難い。加えて支那も我が国も共にまだこの学問がなく、名称等も適当し難いことから、まだこれを翻訳述作する者があることを聞かない。榛斎先生は嘗て青木周弼(長州人)にヒューフェランド(人名)の病学書を翻訳させ、私(章)に命じてコンスブリュック(人名)、コンラディー(人名)等の病学書を翻訳させ、参考考証して折衷し一書を編纂して、これを世に公にしようとした。しかし草稿がまだ半分も完成しないうちに、先生は急逝してしまった。先生の病が篤い日に私に託して言われるには「病学の一書がまだ原稿を脱していない。これが私の遺憾である。お前がその私の志を継げ」と。私は不才浅学で、どうしてよくこの大任を奉ずるに耐えようか。しかしながらもはや遺命となって辞するところもない。先生没後、その遺稿を乞い、更にその原書を取って研鑽考証し、傍らハルトマン(病学書)、リセランド(人身究理書)、ブリュメンバッハ(同上)、ローゼ(同上)、プレンゲル(治法総説)等の書及び舎密術・窮理学・内外科の群籍を参考して、もってその遺稿を削定補正し、ようやく始めてその稿を脱することを得た。私は固より文辞蒙昧で、ただ嘲笑を取るに足るのみである。学者がもしその文辞をもってせずして、幸いにその学問の本旨を理解し、済世に少しでも補うところがあることを得れば、則ち
英語訳
This study should be called the essential key that physicians must investigate. In recent times, this study has been greatly developed in the West, and although many such books have been brought to our country, their literary meaning is profound and their arguments are abstruse, making them difficult to understand readily. Moreover, since neither China nor our country yet possesses this study, and terminology is difficult to make appropriate, we have not yet heard of anyone translating and writing about it. Master Shinsai once had Aoki Shūsuke (a person from Chōshū) translate Hufeland's pathology book, and commanded me (Shō) to translate pathology books by Consbruch, Conradi, and others, intending to compile one book through comparative study and eclectic synthesis, and make it public to the world. However, before even half the manuscript was completed, the master suddenly passed away. On the day when the master's illness was severe, he entrusted me saying: "The pathology book has not yet been completed as a manuscript. This is my regret. You must continue my aspiration." I am untalented and of shallow learning—how could I possibly be capable of undertaking this great responsibility? However, it has already become a dying wish, and there is no way to decline it. After the master's death, I requested his manuscript drafts, further took up the original books to study and examine them thoroughly, and alongside consulted books by Hartmann (pathology book), Riechelland (book on human physiology), Blumenbach (same), Rose (same), Sprengel (general treatise on therapeutics), and others, as well as numerous texts on chemistry, natural philosophy, and internal and external medicine, thereby editing and supplementing his manuscript drafts, and finally was able to complete the manuscript for the first time. I am naturally ignorant in literary expression and only worthy of ridicule. If scholars do not judge by the literary style but fortunately can comprehend the essential purpose of this study and contribute even a little to saving the world, then