翻刻
能有之候者御借り可被成候弥可致簡略旨ニ候
以上
十一月廿二日
一 十二月五日 公儀ゟ酒造之儀去年之半分可作旨先達而
被 仰出候得共新酒造之儀当年来年停止之旨猶又被
仰出候間右之趣町在江相触候様町奉行郡奉行江月番
御家老狛木工允《割書:貞|澄》申渡之
一 同月九日寒中ニ付御使者を以例之通御国産《割書:一|番》生鱈
被献之
若君様江右同断初而被献之右御披露済之捻御奉書
御老中堀田備中守《割書:正|俊》殿ゟ来
捻御奉書上書
松平越前守殿 正俊
裏書
堀田備中守
若君様江鮮鱈被献之候首尾好
遂披露候恐々謹言
現代語訳
作柄が良い場合には御借りになることができるが、いずれにしても簡略に済ませるようにとのことである
以上
十一月二十二日
一、十二月五日、公儀から酒造の件について、去年の半分を作るべき旨を先達て仰せ出されていたが、新酒造については当年・来年とも停止する旨を改めて仰せ出されたので、その旨を町在へ相触れるよう、町奉行・郡奉行へ月番御家老狛木工允貞澄が申し渡した
一、同月九日、寒中につき御使者により例年通り御国産一番の生鱈を献上した
若君様へも同様に初めて献上し、その御披露が済んだ後、捻り御奉書が御老中堀田備中守正俊殿から届いた
捻り御奉書上書
松平越前守殿 正俊
裏書
堀田備中守
若君様へ鮮鱈を献上された件、首尾良く披露いたしました。恐々謹言
英語訳
If the harvest is good, loans may be granted, but in any case, matters should be handled simply.
The above
November 22nd
1. On December 5th, regarding sake brewing, the government had previously ordered that production should be half of last year's amount, but now additionally ordered that new sake brewing should be suspended for this year and next year. Monthly Senior Retainer Koma Mokuzaemon Sadazumi instructed the town magistrates and district magistrates to announce this directive to the towns and countryside.
1. On the 9th of the same month, during the cold season, fresh cod, the finest from our domain's products, was presented as tribute through a messenger as is customary.
The same was presented to the Young Lord for the first time, and after this presentation was completed, a twisted letter of acknowledgment arrived from Senior Councilor Hotta Bitchu-no-kami Masatoshi.
Address on the twisted letter of acknowledgment
To Matsudaira Echizen-no-kami, Masatoshi
Endorsement
Hotta Bitchu-no-kami
The fresh cod presented to the Young Lord has been successfully reported. With respect and reverence.