関西大学の多彩な東アジア研究資料を翻刻!

コレクション: 江戸時代の中国語関連資料

三字話 - 翻刻

三字話 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

三字話(サンズウウワ) 好得緊(ハウテキン)《割書:シゴク|ヨイ》不暁得(ポヒヤウテ)《割書:シリ|マセン》不會做(ポヲイツヲヽ)《割書:ツクリ|ヱマセン》不會講(ポヲイキヤン)《割書:イヽワ|ヱン》 不會説(ポヲイセヱ)《割書:同| 》會得做(ヲイテツヲヽ)《割書:ヨク|ツクル》會得講(ヲイテキヤン)《割書:ヨク|イウ》會得説(ヲイテセヱ)《割書:同| 》 読々書(ドヽシイヽ)《割書:シヨヲ|ヨム》冩々字(スヱヽ  ズウ)《割書:ジヲ|ナラウ》不打緊(ポタアキン)《割書:ダイジ|ナイ》不妨得(ポフワンテ)《割書:カマワン| 》 一様的(イヤンデ)【デはテに半濁点】《割書:ヲナシ|コト》不要頑(ポヤウワン)《割書:サワ|グナ》不要炒(ポヤウツアウ)《割書:マヅル|ナ》怎麼得(ツヱンモヤン)《割書:ドウデ|ゴザルカ》 慢々走(マン  ツヱウ)《割書:ソロ〳〵|アルク》差不多(ツアヽポトヲ)《割書:ヲヽ|カタ》没奈何(モナイヲヽ)《割書:イタ|シカタ|ガナイ》做不得(ツヲヽポテ)《割書:ツクラ|レン》

現代語訳

三字話(サンズウワ) 好得緊(ハウテキン)とても良い 不暁得(ポヒヤウテ)分かりません 不會做(ポヲイツヲヽ)作ることができません 不會講(ポヲイキヤン)言うことができません 不會説(ポヲイセヱ)(同じ意味) 會得做(ヲイテツヲヽ)よく作る 會得講(ヲイテキヤン)よく言う 會得説(ヲイテセヱ)(同じ意味) 読々書(ドヽシイヽ)書を読む 冩々字(スヱヽズウ)字を習う 不打緊(ポタアキン)大事ではない 不妨得(ポフワンテ)構わない 一様的(イヤンデ)同じこと 不要頑(ポヤウワン)騒ぐな 不要炒(ポヤウツアウ)煩わせるな 怎麼得(ツヱンモヤン)どうでございますか 慢々走(マンツヱウ)そろそろ歩く 差不多(ツアヽポトヲ)大体 没奈何(モナイヲヽ)いたしかたがない 做不得(ツヲヽポテ)作ることができない

英語訳

Three-Character Phrases (Sanziwa) 好得緊 (Haodeijin) - Very good 不暁得 (Bu xiaode) - Don't understand 不會做 (Bu hui zuo) - Cannot make/do 不會講 (Bu hui jiang) - Cannot speak 不會説 (Bu hui shuo) - (Same meaning) 會得做 (Hui de zuo) - Can make well 會得講 (Hui de jiang) - Can speak well 會得説 (Hui de shuo) - (Same meaning) 読々書 (Du du shu) - Read books 冩々字 (Xie xie zi) - Practice writing characters 不打緊 (Bu dajin) - Not important 不妨得 (Bu fang de) - No problem 一様的 (Yiyang de) - The same thing 不要頑 (Bu yao wan) - Don't make noise 不要炒 (Bu yao chao) - Don't disturb 怎麼得 (Zenme de) - How is it? 慢々走 (Man man zou) - Walk slowly 差不多 (Cha bu duo) - About the same/almost 没奈何 (Mei naihe) - Can't help it 做不得 (Zuo bu de) - Cannot do/make